Agenda

Zoeken
Doelgroep
Lestype
Competenties
Onderwerpen
Lesduur
Sorteren op:

Individual English Training Sessions

Dit leertraject is gericht op het verbeteren van de verstaanbaarheid en gespreksvaardigheid van tolken die veel in het Engels werken. Het traject bestaat uit 6 online lessen (plus een intake). Tijdens dit traject verbetert de deelnemer zijn of haar spreek- en luistervaardigheid en de manier waarop hij of zij overkomt. Na afloop kunt u onder andere de juiste werkwoordstijden en woordvolgorde gebruiken, makkelijker spreken en met meer vertrouwen een gesprek voeren in het Engels. 

 

  • 475,- (excl. BTW)
  • Online

Revisie en feedback op vertaling notarieel jargon

Tolken en vertalers verrichten regelmatig werkzaamheden voor het notariaat. Dit vergt enerzijds brede kennis op het gebied van notariële kennis en aktes, en anderzijds een grote woordenschat in de werktalen van de van de tolk. Tijdens deze individuele sessie van 2 uur wordt de vertaling die de deelnemer heeft gemaakt van de woordenlijsten van de lesmodule 'Notariële kennis, aktes en jargon' besproken met een tweetalige deskundige. 

  • 350,- (excl. BTW)
  • Online
ma
18
nov
2019

Digitaliseren voor vertalers

De meeste tolken en vertalers zoeken hun informatie op internet. Soms is het nog praktischer om gebruik te maken van een digitale collectie op je eigen laptop of pc.

  • PE 1
  • 10:00
  • 45,- (excl. BTW)
  • Online
di
17
dec
2019

Benefiet: KTV-kerstdictee 2019

Doe mee met een uitdagend kerstdictee en sla twee vliegen in één klap: je test je taalkennis én je steunt een goed doel. Schrijf je dus gauw in!

Vorig jaar waren de deelnemers unaniem enthousiast: Het was een leerzaam webinar en ik zal veel opgedane kennis zeker in de praktijk kunnen toepassen. 
 
De volledige opbrengst wordt dit jaar gedoneerd aan de Stichting voor Vluchteling-Studenten - UAF.
 
  • PE 1
  • 20:00
  • 15,- (excl. BTW)
  • online
di
04
feb
2020

Productiviteitstools voor vertalers

Hard werken is niet hetzelfde als efficiënt werken. We kennen allemaal wel mensen die altijd heel intensief met hun werk bezig zijn en toch op de een of andere manier niet zo veel produceren of bereiken als je zou verwachten. Zelfs degenen onder ons die zichzelf als behoorlijk efficiënt beschouwen, kunnen af en toe een boost gebruiken om te zorgen dat ze zo productief mogelijk blijven. 

  • PE 1
  • 13:00
  • 35,- (excl. BTW)
  • Online
do
26
mrt
2020

Boekvertaling in eigen beheer uitgeven?

De (on)mogelijkheden van zelf een boekvertaling uitgeven.
 
Dorette Zwaans wil tijdens dit webinar een concreet verhaal houden over wat u allemaal moet doen om een boek gedrukt en wel te krijgen, en wat om het ook te verkopen. Het wordt niet alleen maar een heel enthousiast ‘moet je ook doen’ verhaal. Wie met de gedachte speelt dit ook te doen, wil Dorette bewust maken van de risico’s en de moeilijkheden.

  • PE 1
  • 09:30
  • 35,- (excl. BTW)
  • online
di
19
mei
2020

Slimmer zoeken op internet

Hoe voorkom je dat je verzuipt in de informatie op internet? Hoe zorg je ervoor dat je snel betrouwbare en relevante bronnen vindt? En hoe zorg je ervoor dat je die weer kunt terugvinden, al dan niet op je eigen laptop, tablet of pc? Historicus en journalist Ewoud Sanders, auteur van Slimmer zoeken op internet, geeft antwoord op deze vragen in een interactieve, onderhoudende weblecture.

  • PE 1
  • 20:00
  • 35,- (excl. BTW)
  • Online
di
30
jun
2020

De kracht van Instagram

Instagram is een krachtig kanaal om jouw brand levendig in beeld te brengen. Het platform wint snel aan populariteit onder meerdere leeftijdsgroepen. Dat zien ook bedrijven steeds vaker, die steeds vaker zichtbaar worden op dit mooie platform. 

  • PE 1
  • 20:00
  • 40,- (excl. BTW)
  • Online
ma
16
dec
2019

'Een kijkje in het leven van een hacker'

Een toegankelijke en laagdrempelige sessie over cyber security in het algemeen en specifiek aangepast op de wereld van vertalers: waarom werken OM en Justitie met encryptie bij vertaalopdrachten?

  • PE 1.5
  • 20:00
  • 45,- (excl. BTW)
  • Online
wo
05
feb
2020

TransTools

In our era of CAT tools, a common mistake is to trust the CAT tool to create a perfect translated document without spending time on preparing the document before and after translation. Correct preparation of the source document will help you save time during translation and avoid surprises when the document is exported from the CAT tool. Similarly, a document exported from the CAT tool often requires finishing touches before it is submitted to the customer.

  • PE 1.5
  • 20:00
  • 25,- (excl. BTW)
  • online
di
19
nov
2019

Werken met ouders in (v)echtscheiding binnen de jeugdzorg

In dit twee uur durende webinar zal uitleg gegeven worden over wat vechtscheidingen zijn, wat de gevolgen hiervan zijn voor kinderen en welke fases en patronen er te herkennen zijn bij vechtscheidingen. Daarbij zal aandacht besteed worden aan de specifieke aanpak die dit vraagt van een professional binnen de jeugdzorg. De theorie zal uitgelegd worden op basis van casuïstiek uit de jeugdzorg. Dit webinar maakt deel uit van de specialisatie ‘Tolken voor dove cliënten in de jeugdzorg’. De spreekster haalt derhalve voorbeelden aan van dove cliënten. Deze voorbeelden kunnen evenzogoed relevant zijn voor gesproken taaltolken die met anderstalige cliënten werken. Alle tolken zijn dus welkom om deel te nemen, maar u moet zelf de vertaalslag maken naar uw werktaal.

  • PE 2
  • 15:30
  • 70,- (excl. BTW)
  • Online