Agenda

Zoeken
Doelgroep
Lestype
Competenties
Onderwerpen
Lesduur
Sorteren op:
do
08
okt
2020

Solistisch werken: weerbaar door zelfzorg?

Deze training gaat in op verschillende vormen van stress en stapeleffecten die kunnen leiden tot compassiemoeheid. Door middel van interactieve werkvormen leren de deelnemers hoe ze compassiemoeheid kunnen signaleren en kunnen voorkomen.

  • PE 6.5
  • 09:30
  • 255,- (excl. BTW)
  • Nijkerk
vr
09
okt
2020

Tweedaagse uitspraak en stemgebruik

In deze tweedaagse worden verschillende technieken besproken en geoefend om de stem gezond te houden en te kunnen spreken zonder stemklachten. De goede basistechnieken van stemgebruik worden getraind, maar ook het professioneel overkomen op basis van dit stemgebruik en de wijze van presenteren. Door middel van luisteroefeningen en groepsoefeningen worden op de tweede dag accentloos spreken, auditieve vaardigheden en stemexpressie getraind. 

  • PE 18.5
  • 09:30
  • 485,- (excl. BTW)
  • Nijkerk
vr
09
okt
2020

Stem en presentatie

Om de stem gezond te houden en de hele dag door te kunnen spreken zonder stemklachten, moeten we spreken met een gezonde ademhouding- en stemtechniek. Deze technieken worden uitgelegd en getraind. Deze training leert tolken hoe ze met stem en lichaamstaal een boodschap kunnen overbrengen met autoriteit, met vriendelijkheid of juist met een lage status en hoe ze deze technieken kunnen toepassen.

Ook als tweedaagse te boeken in combinatie met Uitspraak en spreken met expressie

  • PE 9.5
  • 09:30
  • 275,- (excl. BTW)
  • Nijkerk
di
27
okt
2020

Beeldspraak van doven getolkt

Net zoals de Nederlandse taal zijn eigen beeldspraak kent, zo kent ook de Nederlandse gebarentaal zijn eigen beeldspraak. Het is een kunst voor de gebarentolk om deze beeldspraak goed op te vatten en te tolken naar het Nederlands. Daarnaast is voor sommige woorden in het NGT gekozen voor een uitbeelding met een Nederlands spreekwoord. Zo wordt het woord ‘stiekem’ uitgebeeld met ‘achter de ellebogen’. Dit terwijl in het Nederlands ‘achter de ellebogen’ en veel ruimere betekenis heeft dan ‘stiekem’. Tijdens deze training gaan we dit soort asynchrone vertaalslagen onderzoeken. Een verdiepingstraining, ontstaan als vervolg op de training "Spreekwoorden: dé uitdaging voor gebarentolken".

  • PE 6
  • 09:30
  • 240,- (excl. BTW)
  • Nijkerk
vr
30
okt
2020

Opmaak van beëdigde vertalingen

De richtlijnen voor beëdigde vertalingen beogen unificatie, evenals het bieden van aanwijzingen ten behoeve van de bescherming tegen fraude. Aan de hand van de richtlijnen is deze training samengesteld: u krijgt alle mogelijke opmaakvaardigheden aangereikt en leert hoe u een beëdigde vertaling aflevert die uw titel 'beëdigd vertaler' waardig is.

  • PE 6
  • 09:30
  • 199,- (excl. BTW)
  • Nijkerk
za
31
okt
2020

Studiemiddag Frans ‘Schelden en vloeken’: hoe blijf je getrouw tolken?

Als tolk krijg je soms te maken met grof taalgebruik. Het gebruik van verwensingen, krachttermen en vloeken zijn erg afhankelijk van de taal en de cultuur waarin ze zijn ontstaan.  Het omzetten van de ene naar de andere taal kan daarom erg lastig zijn. Bestaan er richtlijnen voor het tolken van schelden en vloeken? Welke werkethiek hanteer je hierin? Welke emotie zit er onder het vloeken en schelden, en hoe tolk je die? Wat is de context, en in hoeverre bepaalt de context wat je wel en niet vertaalt? 
Een workshop voor tolken die, samen met collega’s in dezelfde taal, antwoorden willen vinden op bovenstaande vragen.

  • PE 5
  • 13:30
  • 150,- (excl. BTW)
di
03
nov
2020

Ken je die mop van die tolk die…

Het vertalen van (verbale) humor is complex, aangezien die de grenzen van linguïstische ambiguïteit aftast en vaak gepaard gaat met culturele referenties, en met associaties. Wat is typisch horende humor? En wat typisch dove humor? Wat is typisch Nederlands bij beide? Vandaag zoomen we in op wat het vertalen van humor lastig maakt, maar vooral: hoe kun je hier het beste mee omgaan?

  • PE 6
  • 09:30
  • 250,- (excl. BTW)
  • Nijkerk
vr
06
nov
2020

Vertaalproblemen tussen het Nederlands en Engels

Online trainingssessie voor vertalers Nederlands-Engels en Engels-Nederlands. Tijdens de cursus worden de meest voorkomende fouten behandeld op het gebied van equivalentie en taalbeheersing (zowel lexicaal als grammaticaal). Daarnaast maakt en bespreekt u vier examenteksten (twee per vertaalrichting) en krijgt u een proefexamen + revisie door de examencommissie Engels <> Nederlands. 

  • PE 9
  • 09:30
  • 319,- (excl. BTW)
  • Online
vr
06
nov
2020

Uitspraak en spreken met expressie

In deze training wordt accentloos spreken en spreken met een goede dictie behandeld. Dit laatste wil zeggen dat de spraakbewegingen actief en soepel gemaakt worden en klinken. Daarnaast wordt stilgestaan bij stemexpressie. Door stemexpressie te gebruiken voorkomt u niet alleen dat u monotoon klinkt, maar kan er ook een onderliggende boodschap toegevoegd worden aan de talige boodschap. Soms doet dit afbreuk aan wat u wilt zeggen en soms versterkt deze expressie de boodschap juist.

Ook als tweedaagse te boeken in combinatie met Stem en presentatie

 

  • PE 9
  • 09:30
  • 250,- (excl. BTW)
  • Nijkerk
za
07
nov
2020

Taalverzorging voor vertalers

Vertalers hebben het vaak extra moeilijk met taalverzorging. En dat is ook niet verwonderlijk. Een vertaler is een veerman die de overtocht moet maken van de ene taal naar de andere taal. In die overtocht moeten vertalers een kwetsbare lading opnieuw verpakken volgens de emballage-richtlijnen van de overkant. Heel begrijpelijk dat dan uit angst voor verraad aan de inhoud de verpakking af en toe te wensen overlaat. In deze cursus leert u waar u – varend naar de overkant Nederland – op moet letten als u de inhoud opnieuw moet verpakken. Dus waar u op moet letten bij taalverzorging.

  • PE 10
  • 10:30
  • 290,- (excl. BTW)
  • Nijkerk
di
10
nov
2020

Verklaring van Erfrecht (Spaans)

Een juridisch-technisch ingewikkelde tekst moet duidelijk, leesbaar en begrijpelijk vertaald worden voor de doelgroep (notarissen, advocaten, hun cliënten). Welk doel moet de vertaling van een juridische tekst dienen? Kun je je vrijheden veroorloven in een juridische vertaling of vertolking? Hoe maak je van een ingewikkelde brontekst een correcte vertaling in het Spaans? Hoe voorkom je misverstanden op papier of tijdens het passeren van een akte?

  • PE 6.5
  • 13:30
  • 175,- (excl. BTW)
  • online & Nijkerk