Agenda

Zoeken
Doelgroep
Lestype
Competenties
Onderwerpen
Lesduur
Sorteren op:
do
23
mei
2024

Vierdaagse tolkvaardighedentraining

Dit is een cursus voor tolken die hun tolkvaardigheden willen ontwikkelen of verbeteren. De cursus omvat tolktechnieken en vaardigheden die relevant zijn voor gesprekstolken en (lang) consecutief tolken, en begeleidt je bij het trainen en ontwikkelen van met name notatietechnieken. Een andere vaardigheid die aan bod komt, is 'vertalen van het blad' (ook wel à vue tolken genoemd). Naast algemene vaardigheden en specifieke technieken, is er ook aandacht voor algemene tolkstrategieën. 

  • PE 28
  • 09:30
  • 826,45 (excl. BTW)
  • Nijkerk
vr
24
mei
2024

Tolken NGT in de wereld van spiritualiteit

Deze tweedaagse training, inclusief overnachting, neemt je als tolk mee in de wereld van spiritualiteit. Waar gaan jouw dove of slechthorende klanten naartoe voor hun persoonlijke ontwikkeling? Waar kom je als tolk zoal terecht en wat kun je daar verwachten?

Een bijzondere training voor tolken NGT-NL op een bijzondere locatie. Tijdens deze training leer en ervaar je hoe het is om als tolk NGT-NL in een spirituele setting te werken waar jouw klant komt voor zijn/haar persoonlijke ontwikkeling. Je doet als tolk veel nieuwe kennis op, én je werkt aan je ontwikkeling als mens onder begeleiding van twee ervaren trainers/coaches.

  • 09:30
  • 875,- (excl. BTW)
  • Conferentiecentrum Samaya in Werkhoven
vr
24
mei
2024

Note-taking for consecutive interpreting

This 3 day workshop will offer a thorough look at note-taking for consecutive interpreting. We will look at a variety of simple and consistent techniques to make note-taking efficient as well as how notes can be used to optimise memory, analysis and presentation.

  • PE 18
  • 09:30
  • 925,- (excl. BTW)
  • Nijkerk
wo
29
mei
2024

Voorbereid op het onverwachte: tolkdiensten die niet verlopen zoals gepland!

Als tolk heb je het liefst dat iedere tolkdienst volgens het boekje verloopt. Dat alles gaat zoals verwacht, zodat je de tolkhouding en -ethiek toe kunt passen zoals je deze hebt geleerd. Maar wat nu als een ontmoeting uit de hand loopt? Hoe reageer je daar dan op? Wat zijn de grenzen van jou als tolk en wanneer mag je daar buiten treden? In deze praktische en interactieve dagtraining leer je aan de hand van casussen en praktijkoefeningen om met zulke bijzondere situaties om te gaan. Het resultaat? Je bent voorbereid op het onverwachte, met als bijkomend voordeel dat je toekomstige tolkdiensten weer met meer vertrouwen in kunt gaan.

  • PE 6
  • 09:30
  • 240,- (excl. BTW)
  • Nijkerk
VOL

Telefonisch tolken: wat maakt het lastig?

Telefonisch tolken is een zware functie waarin taal, assertiviteit, integriteit en concentratie een belangrijke rol spelen. Tijdens deze training worden de lastige aspecten van deze tolktechniek besproken en geoefend. Hoe kun je ervoor zorgen dat jouw telefonische tolkdiensten voor jou en jouw klant zo prettig mogelijk verlopen?

  • PE 6
  • 09:30
  • 245,- (excl. BTW)
  • Nijkerk
Volgeboekt
vr
07
jun
2024

Training strafprocesrecht

Het strafprocesrecht geeft aan welke procedure gevolgd moet worden als iemand het materiële strafrecht heeft overtreden. Strafprocesrecht vindt men beschreven in het Wetboek van Strafvordering. Tijdens deze studiedag wordt ingegaan op diverse rechtsbeginselen en terminologie van het strafproces.

  • PE 6
  • 09:30
  • 245,- (excl. BTW)
  • Nijkerk
wo
12
jun
2024

Dagtraining AI en vertalen: een praktische benadering

De afgelopen jaar zagen we zelden een technologische ontwikkeling die ons leven zo ingrijpend heeft veranderd als kunstmatige intelligentie (AI). Sinds november 2022 zijn we ook bekend met het verschijnsel 'Generatieve AI'. Dat is kunstmatige intelligentie die op basis van wat hij heeft geleerd, zelf dingen kan 'maken', zoals foto's, codes en tekst. De technologie lijkt haar weerslag op taalprofessionals niet te missen. Maar de effecten hoeven echt niet negatief te zijn! 

  • PE 7
  • 09:30
  • 245,- (excl. BTW)
  • Nijkerk
do
13
jun
2024

Vierdaagse tolkvaardighedentraining

Dit is een cursus voor tolken die hun tolkvaardigheden willen ontwikkelen of verbeteren. De cursus omvat tolktechnieken en vaardigheden die relevant zijn voor gesprekstolken en (lang) consecutief tolken, en begeleidt je bij het trainen en ontwikkelen van met name notatietechnieken. Een andere vaardigheid die aan bod komt, is 'vertalen van het blad' (ook wel à vue tolken genoemd). Naast algemene vaardigheden en specifieke technieken, is er ook aandacht voor algemene tolkstrategieën. 

  • PE 28
  • 09:30
  • 826,45 (excl. BTW)
  • Nijkerk
ma
17
jun
2024

Juridisch Spaans | Masterclass voor tolken en vertalers

Tijdens deze tweedaagse gaan vertalers aan de slag met een aantal thema's binnen het familierecht en notarieel recht.

Samen met docent mr. María de Belén Hernández Martín gaan collega’s ingewikkelde juridische begrippen en zinsconstructies onder de loep nemen en op passende wijze vertalen. Er wordt aandacht besteed aan rechtsvergelijking, het raadplegen van externe bronnen (vakliteratuur, zoeken op internet en andere bronnen), meest voorkomende vertaalfouten en valse vrienden en specifieke vaktaal die in juridische context wordt gebezigd.

  • PE 22
  • 09:30
  • 549,- (excl. BTW)
  • Nijkerk
di
18
jun
2024

Opmaak van beëdigde vertalingen

De richtlijnen voor beëdigde vertalingen beogen unificatie, evenals het bieden van aanwijzingen ten behoeve van de bescherming tegen fraude. Aan de hand van de richtlijnen is deze training samengesteld: je krijgt alle mogelijke opmaakvaardigheden aangereikt en leert hoe je een beëdigde vertaling aflevert die jouw titel 'beëdigd vertaler' waardig is.

  • PE 6
  • 09:30
  • 245,- (excl. BTW)
  • Nijkerk
wo
19
jun
2024

Peer-review en feedback geven bij vertalingen

Peer-review wordt ook wel collegiale toetsing genoemd. In veel vakgebieden is het geven en ontvangen van peer-review een gebruikelijk onderdeel van het werkproces. In de vertaalwereld is er doorgaans weinig kennis over dit proces en wordt het nauwelijks of beperkt ingezet hoewel het een zeer belangrijke stap is. De kritische blik van een aantal gelijken (Engels: peers), meestal vakgenoten of collega's, verhoogt namelijk de geloofwaardigheid, kwaliteit en betrouwbaarheid van een vertaling.

  • PE 6
  • 09:30
  • 299,- (excl. BTW)
  • Nijkerk