Dit webinar gaat over mensen die lastig zijn in de omgang. Je komt te weten wat een persoonlijkheid(sstoornis) eigenlijk is. Je leert wat de oorzaken van persoonlijkheidsstoornissen kunnen zijn, hoe behandeling er uitziet en wat de herstelmogelijkheden zijn. Het moeilijkste probleem is de ingewikkelde interactie met anderen: met familie en vrienden, met behandelaars en dus ook met tolken. De tolk die hier niet op is voorbereid, kan daardoor in de problemen komen.
Dit is het 5e webinar van het totaalpakket: Ggz voor tolken, tolken in de Ggz, dat op 23 september start/is gestart.
Werk je nog helemaal niet met CAT-tools of ben je al een beetje bekend met memoQ maar heb je specifieke vragen, loop je tegen problemen aan of wil je één-op-één jouw kennis van het programma verdiepen? Dat kan via een privé-sessie; op maat voor jou gemaakt.
In het dagelijks leven van de vertaler zijn CAT-tools niet meer weg te denken. Wordfast Pro 5 is een eenvoudig aan te leren, intuïtieve CAT-tool. De volledig uitgeruste vertaalomgeving ondersteunt de vertaler in elk project. Het programma werkt op zowel Windows, Mac als Linux en ondersteunt alle gangbare bestandsformaten. In deze training leer je hoe je Wordfast op een eenvoudige en efficiënte manier kunt inzetten.
Wordbee Translator is een van de snelst groeiende online vertaalplatformen in de wereld. Steeds meer vertaalbureaus, maar ook grotere bedrijven die behoefte hebben om hun eigen vertaalprocessen te beheren, gebruiken Wordbee Translator ter ondersteuning van hun vertaalbehoefte.
Tijdens deze privésessie kun je jouw specifieke vragen of problemen bespreken en jouw kennis over Wordbee vergroten; op maat voor jou gemaakt.
Hoe kun je onderzoeksmethoden die in de tolkwetenschap worden gebruikt, toepassen in je dagelijkse tolkpraktijk? In de eerste sessie van deze tweedelige online serie wordt aandacht besteed aan interviews en focusgroepen en welke onderzoeksvragen je daarmee kunt beantwoorden. Uiteraard wordt ook ingegaan op wat de uitkomsten van die onderzoeksvragen je kunnen leren over de tolkpraktijk. Corpusanalyses en hoe ze gebruikt kunnen worden om tolkgemedieerde communicatie te verbeteren, is het onderwerp van de tweede serie.
Deze tweedaagse online meetings zijn geschikt voor zowel gesproken taaltolken als gebarentaaltolken.
Is de wereldbevolking onderverdeeld in collectivistische en individualistische culturen? En wat betekent dat precies? En wat heeft dat voor invloed op je tolk- of vertaalwerkzaamheden?
Tolk of vertaal je wel eens in huwelijks- en echtscheidingsconflicten met een link naar het Midden-Oosten, Afrika en Azië? Dan is het belangrijk en nuttig om te weten hoe huwelijken daar tot stand komen.
In dit webinar worden de stemmingsstoornissen besproken: de depressie, de manische episode, de persisterende depressieve stoornis en de bipolaire stoornis. Depressie wordt ook wel een volksziekte genoemd omdat het zo vaak voorkomt. Ongeveer 1 op 5 Nederlanders krijgt ook een depressie in de volwassen leeftijd. Suïcidaliteit komt voor bij verschillende psychiatrische stoornissen, maar bij depressie neemt het een prominente plaats in. Het bespreekbaar maken en mede daardoor voorkomen van suïcide is een speerpunt in de GGZ. Er zijn specifieke gesprekstechnieken voor ontwikkeld. Het is belangrijk dat tolken daar weet van hebben zodat ze deze gesprekken goed kunnen tolken.
Dit is het 2e webinar van het totaalpakket: Ggz voor tolken, tolken in de ggz, dat op 23 september start/is gestart.
Als vertaler ben je het begrip PEMT vast wel eens tegengekomen. PEMT staat voor Post Editing Machine Translation. Wat houdt het eigenlijk in en wat betekent het voor jou als vertaler? Hoe kun je het integreren in je vertaalwerk?
Volg deze driedelige serie online meetings voor een antwoord op die vragen.
Hebben we als tolk niet allemaal weleens een moment gehad, dat je naderhand bleef nadenken over wat er gezegd werd of gebeurde...? Wat maakte dat dit je raakte? Dit kan een reactie van de dove- of doofblinde tolkgebruiker geweest zijn, maar ook van de horende tolkgebruiker of van een collega. Heb je jezelf weleens de vraag gesteld: “Hoe kan het toch dat mijn collega geen last heeft van dit gedrag van een tolkgebruiker en ik wel?” of: “Hoe kan het toch dat ik niet uit durf te komen voor wat ik ‘echt’ vind of wil in een (school)groepsapp?”
Als tolk heb je het liefst dat iedere tolkdienst volgens het boekje verloopt. Dat alles gaat zoals verwacht, zodat je de tolkhouding en -ethiek toe kunt passen zoals je deze hebt geleerd. Maar wat nu als een ontmoeting uit de hand loopt? Hoe reageer je daar dan op? Wat zijn de grenzen van jou als tolk en wanneer mag je daar buiten treden? In deze praktische en interactieve dagtraining leer je aan de hand van casussen en praktijkoefeningen om met zulke bijzondere situaties om te gaan. Het resultaat? Je bent voorbereid op het onverwachte, met als bijkomend voordeel dat je toekomstige tolkdiensten weer met meer vertrouwen in kunt gaan.
Telefonisch tolken is een zware functie waarin taal, assertiviteit, integriteit en concentratie een belangrijke rol spelen. Tijdens deze training worden de lastige aspecten van deze tolktechniek besproken en geoefend. Hoe kun je ervoor zorgen dat jouw telefonische tolkdiensten voor jou en jouw klant zo prettig mogelijk verlopen?