Agenda

Zoeken
Doelgroep
Lestype
Competenties
Onderwerpen
Lesduur
Sorteren op:
di
10
dec
2024

Psychiatrische behandeling van anderstaligen: de invloed van cultuur

Tijdens dit webinar wordt stilgestaan bij aandachtspunten voor tolken en hulpverleners tijdens psychiatrische diagnostiek en behandeling van patiënten die een andere cultuur hebben en/of een andere taal spreken. Door je tijdens de tolkdienst hiervan bewust te zijn, kan je een grote meerwaarde hebben voor de communicatie tussen de psychiater en patiënt.

NB: dit webinar is toegankelijk voor zowel gesproken taaltolken, als tolken NGT en schrijftolken, maar je moet zelf de vertaalslag maken naar jouw werktaal.

  • PE 2
  • 20:00
  • 75,- (excl. BTW)
  • Online
ma
24
jun
2024

Werkwijze en terminologie van de reclassering

Veel tolken en vertalers krijgen wel eens te maken met de reclassering: meestal help je cliënten van de reclassering en reclasseringswerkers om elkaar goed te begrijpen tijdens het voeren van gesprekken. Wat wordt er zoal besproken, en wat is eigenlijk de bedoeling ervan? Of meer in het algemeen: welke doelen en taken heeft de reclassering? Welke terminologie wordt daarbij gebruikt En hoe gaat ze te werk? Deze en nog meer vragen komen aan bod in deze tweedelige serie online meetings ‘Werkwijze en terminologie van de reclassering’.

  • PE 3
  • 20:00
  • 120,- (excl. BTW)
  • Online
do
30
mei
2024

Taalfilosofie: metaforen & interpretatie

Hoe moeten we metaforen begrijpen?

Wat is een metafoor? In de filosofie is deze vraag keer op keer gesteld. Een metafoor kan uit eenvoudige beeldspraak in een enkele zin bestaan. Metaforen kunnen ook structureel terugkomen in een verhaal, zoals in een allegorie. Het gebruik van metaforen kan enorm verschillen tussen sprekers en culturele tradities. Toch komen metaforen in elke taal voor.

  • PE 3
  • 20:00
  • 140,- (excl. BTW)
  • online
wo
05
jun
2024

Tolkstrategieën: wat, hoe, en waarom

Maak jij tijdens het tolken wel eens gebruik van parafrase, compressie, of herhalingen? Of blijf je bij het tolken liever zo nauw mogelijk bij de brontekst en ga je substituties en aanvullingen vermijden en misschien eerder letterlijk tolken? Of ben je niet helemaal zeker of je al dan niet dergelijke strategieën toepast? 

In deze tweedelige serie online meetings zal Isabelle Heyerick op basis van haar doctoraatsonderzoek samen met jullie het thema "tolkstrategieën" verkennen. 

  • PE 3
  • 20:00
  • 140,- (excl. BTW)
  • Online
di
25
jun
2024

Tweedelige webinarserie 'Familie- versus gezinsculturen en huwelijksprocessen'

Is de wereldbevolking onderverdeeld in collectivistische en individualistische culturen? En wat betekent dat precies? En wat heeft dat voor invloed op je tolk- of vertaalwerkzaamheden?

Tolk of vertaal je wel eens in huwelijks- en echtscheidingsconflicten met een link naar het Midden-Oosten, Afrika en Azië? Dan is het belangrijk en nuttig om te weten hoe huwelijken daar tot stand komen. 

  • PE 4
  • 20:00
  • 145,- (excl. BTW)
  • Online
ma
27
mei
2024

Exclusieve meeting over framing; hoe taal kan overtuigen

Expertmeeting om het begrip framing uit te diepen!

Als tolk en vertaler ben jij verantwoordelijk voor de woordkeuze van een ander die de Nederlandse taal niet spreekt. Jij bepaalt dus het frame van een ander! Door rekening te houden met de subtiele onbewuste associaties die woorden met zich meedragen, komt een vertaalde boodschap ook echt over zoals deze bedoeld was.
Tijdens deze expertsessie word je je beter bewust van frames in zowel geschreven als gesproken tekst en kun je deze omzetten naar jouw vreemde taal.

NB: Je hebt het webinar Framing: de onbewuste overtuigingskracht van taal op 8 april 2024 (of al eerder in 2020, 2021, 2022 of 2023) reeds gevolgd. Dit webinar geldt als verplichte voorbereiding op deze expertmeeting.

  • PE 2.5
  • 20:00
  • 150,- (excl. BTW)
  • Online
wo
29
mei
2024

Onderzoekstechnieken voor tolken

Hoe kun je onderzoeksmethoden die in de tolkwetenschap worden gebruikt, toepassen in je dagelijkse tolkpraktijk? In de eerste sessie van deze tweedelige online serie wordt aandacht besteed aan interviews en focusgroepen en welke onderzoeksvragen je daarmee kunt beantwoorden. Uiteraard wordt ook ingegaan op wat de uitkomsten van die onderzoeksvragen je kunnen leren over de tolkpraktijk. Corpusanalyses en hoe ze gebruikt kunnen worden om tolkgemedieerde communicatie te verbeteren, is het onderwerp van de tweede serie.

Deze tweedaagse online meetings zijn geschikt voor zowel gesproken taaltolken als gebarentaaltolken.

 

  • PE 4
  • 20:00
  • 150,- (excl. BTW)
  • Online

Online lesmodule tolkhouding en tolkethiek

In deze online lesmodule wordt heel praktisch ingegaan op allerlei gesprekssituaties die het tolken lastig maken en hoe je daar als tolk mee om kunt gaan. De gedragscode dient als handleiding voor tolkinterventies, maar hoe ziet dat er in de praktijk uit?

Als tolk behoor je de gedragscode permanent te waarborgen. Als alle beëdigde tolken zich hier professioneel en nauwkeurig aan houden, wordt het verschil tussen opgeleide en niet opgeleide tolken goed zichtbaar en bouwen we samen aan de meerwaarde van ons beroep!

  • PE 6
  • 195,- (excl. BTW)
  • Online
do
13
jun
2024

Formação profissional para tradutores

Nestas sessões, iremos abordar várias áreas críticas da língua portuguesa, incluindo questões gramaticais, questões de pontuação e técnicas de revisão para tradutores. Os participantes poderão enviar as dúvidas antes das sessões.

  • PE 6
  • 20:00
  • 225,- (excl. BTW)
  • Online
wo
19
jun
2024

Optimaliseer je Oekraïens - recente taalveranderingen en lastige onderwerpen voor taalgebruikers

Сучасна українська мова відкрита й динамічна. Змінюється словник, з'являються нові терміни в різних сферах суспільної комунікації, виникає потреба адаптації загальних і власних назв до раніше сформульованих орфографічних правил. Щоб відреагувати на зміни в сучасній мовно-писемній практиці, визначити правила написання нових запозичених слів, нових власних назв, усунути застарілі формулювання та спростити й, наскільки можливо, уніфікувати орфографічні норми, мовознавці час від часу переглядають правописні правила.

  • PE 6
  • 20:00
  • 225,- (excl. BTW)
  • online
di
14
jan
2025

Gendervraagstukken: maatschappij, zorg en taal

Een driedelige webinarserie voor tolken en vertalers waarin vanuit verschillende invalshoeken naar gender gekeken wordt: maatschappelijk, medisch/klinisch/emotioneel en talig. Het doel is tolken en vertalers breed te informeren en bagage mee te geven over actuele en gevoelige onderwerpen. Hoe beter je als tolk of vertaler toegerust bent met kennis, hoe minder last je hebt van verrassende oordelen, emoties, en processen. En als iets je niet verrast, kun je je neutraler opstellen en beter tolken en vertalen. Op die manier doe je degene die informatie zendt, recht aan en kun je de boodschap overbrengen zoals deze bedoeld is.

  • PE 6
  • 20:00
  • 225,- (excl. BTW)
  • Online