Agenda

Zoeken
Doelgroep
Lestype
Competenties
Onderwerpen
Lesduur
Sorteren op:
wo
27
nov
2019

Webinarserie Europees Recht

Als vertaler komt u op verschillende manieren in aanraking met de Europese Unie, bijvoorbeeld, als cliënten documenten in of uit het buitenland nodig hebben ter staving van rechten ontleend aan het recht van de Europese Unie of wanneer uzelf tolk- of vertaaldiensten aanbiedt of levert aan cliënten in een andere lidstaat.

  • PE 8
  • 20:00
  • 280,- (excl. BTW)
  • Online
do
28
nov
2019

Stijlfouten

Stijlfouten zijn fouten tegen de goede stijl. Vaak gaat het om verhaspelde uitdrukkingen, een verkeerde woordkeuze of zinnen die ontsporen. In sommige gevallen gebruiken auteurs dergelijke afwijkingen met opzet; dan worden het stijlfiguren genoemd en wordt er (meestal) geen bezwaar tegen gemaakt. Wat doe je hiermee als schrijftolk of vertaler?

  • PE 2
  • 20:00
  • 55,- (excl. BTW)
  • Online
vr
29
nov
2019

Introduzione alla traduzione giuridica italiana

Il corso “Introduzione alla traduzione giuridica italiana”, dalla durata di quattro ore, è tenuto da Eva Wiesmann, docente universitaria e traduttrice legale. Si rivolge a traduttori specializzati senza o con scarsa esperienza in ambito giuridico che lavorano con l’italiano come lingua di partenza. Alla fine del corso i partecipanti conosceranno i principali requisiti della traduzione di testi giuridici nonché i più importanti metodi e procedimenti traduttivi. I partecipanti saranno in grado di acquisire autonomamente ulteriori conoscenze giuridiche e linguistiche con l’ausilio delle risorse del traduttore legale.

  • PE 4
  • 09:30
  • 125,- (excl. BTW)
  • Online
ma
02
dec
2019

Arabische spreekwoorden

Arabische spreekwoorden, spreuken en idiomatische uitdrukkingen komen uit het standaard Arabisch. Ze worden vrijwel in alle Arabische landen gebruikt. Enkel de uitspraak van die spreekwoorden verschilt van land tot land. De boodschap en de context waarbinnen die spreekwoorden gebruikt worden, is bijna identiek in alle Arabische landen. 

  • PE 2
  • 20:00
  • 50,- (excl. BTW)
  • Online
di
03
dec
2019

GGZ-webinar: psychotische stoornissen

Wat is een psychose eigenlijk, wanneer wordt het ook een psychotische stoornis en hoe worden deze behandeld? Deze stoornissen leveren voor tolken zeer specifieke moeilijkheden op als patiënten dingen zeggen die moeilijk te begrijpen zijn en soms ook erg moeilijk te vertalen. Hoe moet u daar als tolk mee omgaan? Wat wil de hulpverlener dan graag van u weten? Daarover gaat dit webinar. Dit is het 6e en laatste webinar in de ggz-specialisatie voor tolken.

  • PE 2.75
  • 20:00
  • 75,- (excl. BTW)
  • Online
ma
09
dec
2019

Drogas y narcóticos. Vocabulario y información útil para intérpretes y traductores

Formación dirigida a profesionales de la interpretación de servicio público presentando el vocabulario más común utilizado en el ámbito de las drogas y del narcotráfico. Analizaremos los distintos contextos en que trabajan los intérpretes de servicio público, tales como hospitales o aduanas, errores a evitar y la forma de comportarse en situaciones difíciles. Presentación de la terminología dentro de su contexto para facilitar así el aprendizaje, acompañándola de ejercicios de repetición para afianzar lo aprendido. Explicación en español de las distintas substancias y clasificaciones.

  • PE 2
  • 20:00
  • 65,- (excl. BTW)
  • online
di
10
dec
2019

Italiaanse spreekwoorden en gezegden (Proverbi e modi di dire italiani)

I proverbi e i modi di dire (che spesso vengono chiamati “frasi fatte” in senso dispregiativo) sono indizi fondamentali per capire la cultura di un popolo. Non solo, da punto di vista linguistico, proverbi e modi di dire sono importantissimi da conoscere perché usati frequentemente dagli italiani. Sia che siate traduttori e interpreti navigati o alle prime armi, con questo webinar potrete avere paglia in becco: arricchirete le vostre competenze linguistiche e culturali, amplierete il vostro vocabolario e farete faville. A buon intenditor, poche parole. 

  • PE 2
  • 10:00
  • 70,- (excl. BTW)
  • online
di
10
dec
2019

SDL Trados Studio: De basisfuncties in vogelvlucht

Heb je net SDL Trados Studio gekocht, maar heb je geen zin om je door een handleiding heen te worstelen of om tig tutorials te bekijken? Dan is dit webinar geknipt voor jou. In twee uur maak je kennis met de basisfuncties van deze CAT-tool en de globale stappen in de vertaalworkflow. Daarna heb je een goede basis om zelf aan de slag te gaan. Als je zelf al hebt gestoeid met Studio en gerichte vragen hebt over de onderwerpen die aan bod komen, kun je deze van tevoren insturen. En als je na dit webinar nog meer uit Studio wilt halen, raden we je aan om ook mee te doen aan het vervolg, "SDL Trados Studio voor gevorderden".

  • PE 2
  • 20:00
  • 70,- (excl. BTW)
  • Online
do
12
dec
2019

Het vertalen van kinder- en jeugdboeken

Kinderboeken vertalen is een vak apart. In dit webinar krijgt u van een ervaren kinderboekenvertaler een uitgebreide inkijk in deze specifieke vertaalpraktijk. Welke vertaalproblemen kom je tegen en hoe pak je die aan? Wat zijn de verschillen tussen kinderboeken en boeken voor jongeren? En hoe kom je eigenlijk 'in het vak'? Om het vak zo goed mogelijk te leren kennen, gaat u ook zelf aan de slag met fragmenten uit romans voor verschillende leeftijden.

  • PE 4
  • 20:00
  • 75,- (excl. BTW)
  • Online
vr
13
dec
2019

Uitspraak en spreken met expressie

In deze training wordt accentloos spreken en spreken met een goede dictie behandeld. Dit laatste wil zeggen dat de spraakbewegingen actief en soepel gemaakt worden en klinken. Daarnaast wordt stilgestaan bij stemexpressie. Door stemexpressie te gebruiken voorkomt u niet alleen dat u monotoon klinkt, maar kan er ook een onderliggende boodschap toegevoegd worden aan de talige boodschap. Soms doet dit afbreuk aan wat u wilt zeggen en soms versterkt deze expressie de boodschap juist.

 

  • PE 9
  • 09:30
  • 275,- (excl. BTW)
  • Nijkerk
vr
13
dec
2019

Einführung in die deutsche Rechtsübersetzung

Der vierstündige Kurs „Einführung in die deutsche Rechtsübersetzung“ wird von der Hochschullehrerin und Rechtsübersetzerin Eva Wiesmann abgehalten. Er richtet sich an FachübersetzerInnen ohne oder mit nur geringer Erfahrung auf dem Gebiet der Rechtsübersetzung, die mit Deutsch als Ausgangssprache arbeiten. Am Ende des Kurses kennen die TeilnehmerInnen die wichtigsten Anforderungen an die Übersetzung von Rechtstexten und sind in der Lage, selbstständig weiterführendes rechtliches und rechtssprachliches Wissen mit Hilfe der einschlägigen Hilfsmittel zu erwerben.

  • PE 4
  • 09:30
  • 125,- (excl. BTW)
  • Online