Agenda

Zoeken
Doelgroep
Lestype
Competenties
Onderwerpen
Lesduur
Sorteren op:
wo
01
apr
2020

Opmaak van beëdigde vertalingen

De richtlijnen voor beëdigde vertalingen streven naar unificatie, evenals het bieden van aanwijzingen ten behoeve van de bescherming tegen fraude. Aan de hand van de richtlijnen is deze training samengesteld: u krijgt alle mogelijke opmaakvaardigheden aangereikt en leert hoe u een beëdigde vertaling aflevert die uw titel 'beëdigd vertaler' waardig is.

  • PE 6
  • 09:30
  • 185,- (excl. BTW)
  • Nijkerk
do
02
apr
2020

Hoe klinkt dat?

Dit webinar gaat in op de uitspraak van klinkers en medeklinkers. Wat is het verschil tussen stemloos en stemhebbend en hoe verbetert u uw eigen uitspraak? En wat doen Nederlanders zelf met het uitspreken van bepaalde woorden? De ‘e’ en de ‘n’ worden heel vaak ook ingeslikt. In dit webinar krijgt u het juiste voorbeeld.

  • PE 2
  • 20:00
  • 50,- (excl. BTW)
  • Online
wo
08
apr
2020

Meer kansen met meertaligheid

In dit webinar neemt de spreekster u mee naar de geschiedenis van meertaligheid en meertalig onderwijs. Daarbij gaat ze dieper in op de Friese situatie: het ontstaan van het Fries en de relatie tussen de Friese en Engelse taal maar ook hoe Fries verankerd is in de provincie, in het onderwijs en in de maatschappij.

  • PE 2
  • 20:00
  • 65,- (excl. BTW)
do
16
apr
2020

Oeps! Fouten en klachten, hoe gaan we ermee om?

In haar 20-jarige bestaan als freelance vertaler heeft Karolien al een aantal ongemakkelijke situaties meegemaakt. Die zetten haar tot nadenken over hoe deze situaties ontstaan, hoe u deze het beste kunt oplossen en wat u zou kunnen doen om ervoor te zorgen dat het eenmalige ervaringen blijven...

  • PE 1
  • 20:00
  • 50,- (excl. BTW)
ma
11
mei
2020

Webinarserie Verdieping Strafrecht

Deze webinarserie Verdieping Strafrecht is bedoeld voor tolken en vertalers die beschikken over een ruime kennis van het straf(proces)recht en die graag een verdieping willen ten aanzien van vrijheidsbeperkende maatregelen, strafuitsluitingsgronden en DNA in strafzaken. Door middel van deze 3 verdiepingswebinars krijgt de deelnemer een goed inzicht in deze drie onderdelen van het strafrecht.

  • PE 6
  • 20:22
  • 190,- (excl. BTW)
  • online
ma
11
mei
2020

Vrijheidsbeperkende maatregelen (deel 1, verdieping strafrecht)

Dit webinar is bedoeld voor tolken en vertalers die ervaring hebben binnen het strafrecht en graag een verdiepingsslag willen maken ten aanzien van het onderwerp dwangmiddelen persoonlijke vrijheid.

  • PE 2
  • 20:22
  • 70,- (excl. BTW)
  • Online
ma
18
mei
2020

Strafuitsluitingsgronden (deel 2, verdieping strafrecht)

Dit webinar is bedoeld voor tolken en vertalers die ervaring hebben binnen het strafrecht, en graag een verdiepingsslag willen maken ten aanzien van het onderwerp strafuitsluitingsgronden.

  • PE 2
  • 20:22
  • 70,- (excl. BTW)
  • Online
di
19
mei
2020

Slimmer zoeken op internet

Hoe voorkom je dat je verzuipt in de informatie op internet? Hoe zorg je ervoor dat je snel betrouwbare en relevante bronnen vindt? En hoe zorg je ervoor dat je die weer kunt terugvinden, al dan niet op je eigen laptop, tablet of pc? Historicus en journalist Ewoud Sanders, auteur van Slimmer zoeken op internet, geeft antwoord op deze vragen in een interactieve, onderhoudende weblecture.

  • PE 1
  • 20:00
  • 35,- (excl. BTW)
  • Online
wo
20
mei
2020

Schrijven voor social media

Of u nu alleen teksten vertaalt of ze ook zelf schrijft: schrijven voor social media vereist specifieke competenties. Die leert u in deze twee webinars. Een deel theoretische achtergrond en een deel praktische uitvoering. Zo komt u beter beslagen ten ijs als het om social media gaat.

  • PE 4.5
  • 20:00
  • 125,- (excl. BTW)
  • Online
ma
25
mei
2020

DNA in strafzaken (deel 3, verdieping strafrecht)

Tolken/vertalers die beschikken over een ruime kennis van het straf(proces)recht en die zich graag willen verdiepen in het onderwerp ‘DNA in strafzaken’.

  • PE 2
  • 20:22
  • 70,- (excl. BTW)
  • Online
za
30
mei
2020

Studiedag Frans ‘Schelden en vloeken’: hoe blijf je getrouw tolken?

Als tolk krijg je soms te maken met grof taalgebruik. Het gebruik van verwensingen, krachttermen en vloeken zijn erg afhankelijk van de taal en de cultuur waarin ze zijn ontstaan.  Het omzetten van de ene naar de andere taal kan daarom erg lastig zijn. Bestaan er richtlijnen voor het tolken van schelden en vloeken? Welke werkethiek hanteer je hierin? Welke emotie zit er onder het vloeken en schelden, en hoe tolk je die? Wat is de context, en in hoeverre bepaalt de context wat je wel en niet vertaalt? 
Een workshop voor tolken die, samen met collega’s in dezelfde taal, antwoorden willen vinden op bovenstaande vragen.

  • PE 5
  • 13:30
  • 99,- (excl. BTW)