Agenda

Zoeken
Doelgroep
Lestype
Competenties
Onderwerpen
Lesduur
Sorteren op:
di
02
jun
2020

Het ABC van post-editing voor vertalers

Machinevertaling (MT) is geen bedreiging maar een gereedschap dat dezelfde productiviteisverhoging garandeert als CAT-tools 20 jaar geleden. Elke vertaler kan leren MT te gebruiken zoals hij ook geleerd heeft een CAT-tool te gebruiken. Zoals MT is ook post-editing niet meer weg te denken uit de huidige en toekomstige werksfeer van vertalers. Investeer daarom in uw carrière: begin MT binnen uw dagelijkse workflow te gebruiken en voeg post-editing toe aan uw dienstenpakket.

  • PE 3
  • 09:30
  • 127,50 (excl. BTW)
  • Online
za
06
jun
2020

Ochtendlezing vertaaldilemma's en -handigheden bij verschillende onderwijssystemen

Wat komt er allemaal kijken bij de waarderingssystematiek van diploma’s, cijferlijsten, et cetera? Wat is belangrijk en zelfs essentieel bij het vertalen van diploma’s en cijferlijsten naar het Nederlands? Hoe kan een vertaler waarborgen dat het vertaalproces in één keer goed verloopt? Bijvoorbeeld, als een vertaler in een voorstadium al aan kan geven welke documenten aanvullend vertaald moeten worden en welke niet, kan dat de klant veel rompslomp en geld schelen. 

  • PE 3
  • 09:30
  • 115,- (excl. BTW)
  • Nijkerk
di
23
jun
2020

Terminologiebeheer voor vertalers

Wist u dat…
Ervaren vertalers ongeveer 20% tot 25% van hun tijd aan terminologie besteden? 
Terminologie goed is voor 15% tot 30% van het vertaal- en schrijfwerk?
Een goed bijgewerkte terminologiedatabase de productiviteit met ongeveer 20% kan verhogen?

Terminologiemanagement is een integraal onderdeel van het schrijf- en vertaalproces en speelt ook een belangrijke rol in de QA.

  • PE 3
  • 09:00
  • 120,- (excl. BTW)
  • Online
di
08
sep
2020

Ontwikkeling van de Europese Unie

De Europese Unie heeft een ingewikkelde geschiedenis waarin het verschillende rollen heeft gehad. Die geschiedenis is tot op de dag van vandaag bepalend voor de problemen waar de EU mee worstelt. Waarom is het bijvoorbeeld zo moeilijk voor de EU om op te treden tegen COVID19? In deze module wordt het hedendaagse optreden van de EU en Lidstaten uitgelegd aan de hand van de ontwikkelingen die tot het huidige Verdrag hebben geleid.

  • PE 3
  • 20:00
  • 120,- (excl. BTW)
  • Online

Neologismen: nieuwe woorden zijn er altijd (opname)

Sjoemelsoftware: een paar jaar geleden een nieuw woord, maar nu is het al aardig ingeburgerd. Elk jaar komen er duizenden nieuwe woorden bij, maar hoe zien die eruit, blijven ze bestaan en wie gebruikt ze eigenlijk? Door middel van dit webinar gaat u uw kennis over taal en taalverandering vergroten.

  • PE 3
  • 45,- (excl. BTW)
  • online
ma
05
okt
2020

Mengen van gesproken taal en gebarentaal: meer dan NmG

Bij de aanvraag voor een tolk moet een keuze worden gemaakt  tussen NGT en NmG. Tolken profileren zichzelf ook in deze tweedeling: ze zijn bereid NGT en/of NmG te tolken, en hebben een voorkeur voor het een of het ander. Ook in de tolkenopleiding aan de Hogeschool Utrecht staat dit contrast centraal. In dit webinar kijken we naar recent onderzoek naar de rol van gesproken Nederlands in Nederlandse Gebarentaal, met het doel om tolken meer houvast te geven bij het stemtolken en meer flexibiliteit te geven bij het communiceren in de doeltaal.

  • PE 3.75
  • 20:00
  • 70,- (excl. BTW)
  • online
ma
21
sep
2020

Tolken en vertalen in zaken van aan eer gerelateerd geweld

Op een dag gebeurt het: u wordt als tolk (of vertaler) ingezet in een zaak die te maken heeft met aan eer gerelateerd geweld. Er doen zich diverse problemen voor. Allereerst gaat het dan vaak om delicate kwesties, waarin betrokkenen niet meteen willen of kunnen antwoorden. Het gesprek kan daardoor stroef verlopen.

Als tolk of vertaler dient u eigen kennis te hebben van de materie waar uw gesprekspartners over spreken. Dat geldt ook voor betrekking aan eer gerelateerd geweld.

  • PE 4
  • 20:00
  • 140,- (excl. BTW)
  • Online
vr
11
dec
2020

Introduzione alla traduzione economico-finanziaria italiana

Il corso “Introduzione alla traduzione economico-finanziaria italiana”, della durata di quattro ore, è tenuto da Danio Maldussi, docente universitario e traduttore economico-finanziario. Si rivolge a traduttori specializzati senza o con scarsa esperienza in ambito economico-finanziario che lavorano con l’italiano come lingua di partenza oppure come lingua d’arrivo.

  • PE 4
  • 09:30
  • 150,- (excl. BTW)
  • online

Tolkethiek: gedragscode en toepassing in de tolkpraktijk (opname)

Deze twee webinaropnames voor tolken gaan in op de gedragscode voor tolken en de dilemma's die daaruit voortvloeien in uw tolkpraktijk. Het is informatie die nauw aansluit bij uw werk als tolk: veel eyeopeners, handvatten en concrete tips waar u in uw tolkpraktijk direct wat aan heeft! 

  • PE 4
  • 75,- (excl. BTW)
  • Online
wo
20
mei
2020

Schrijven voor social media

Of u nu alleen teksten vertaalt of ze ook zelf schrijft: schrijven voor social media vereist specifieke competenties. Die leert u in deze twee webinars. Een deel theoretische achtergrond en een deel praktische uitvoering. Zo komt u beter beslagen ten ijs als het om social media gaat.

  • PE 4.5
  • 20:00
  • 132,50 (excl. BTW)
  • Online
di
29
sep
2020

Schrijven op B1-niveau

Nederland telt zo’n 2,5 miljoen laaggeletterden. Zij hebben moeite met het begrijpen van ingewikkelde teksten. Denk aan bijsluiters van medicijnen, een contract van een woningbouwvereniging of uitleg op de site van de NS om een OV-kaart aan te vragen. Om een groot deel van deze mensen toch te bereiken, helpt het om eenvoudige teksten te schrijven. Als vertaler kan je hierin van meerwaarde zijn. 

  • PE 4.5
  • 20:00
  • 175,- (excl. BTW)
  • online