Agenda

Zoeken
Doelgroep
Lestype
Competenties
Onderwerpen
Lesduur
Sorteren op:
wo
04
nov
2020

Komt een tolk bij de dokter: maag- en darmklachten

Tolken worden regelmatig ingezet bij consulten van huisartsen. Dit vergt verschillende vaardigheden en kennis van de tolk. Tijdens deze avond krijgt u de nodige achtergrondinformatie om op adequate wijze een gesprek bij de huisarts over maag- & darmklachten te tolken. 

  • PE 2.5
  • 20:00
  • 55,- (excl. BTW)
  • online
do
05
nov
2020

Aansprakelijkheid en algemene voorwaarden

In dit praktische webinar wordt ingegaan op een aantal belangrijke do's en don'ts met betrekking tot de inhoud en het gebruik van algemene voorwaarden door tolken en vertalers. Wilt u alles weten over het nut en de noodzaak van goede algemene voorwaarden?

 Dit webinar is onderdeel van de webinarserie 'Ondernemerschap voor vertalers'.

  • PE 2
  • 12:00
  • 60,- (excl. BTW)
  • Online
do
05
nov
2020

Dificuldades do português contemporâneo

Nesta série de webinars, iremos abordar vários aspectos do uso da língua portuguesa relevantes para o trabalho dos tradutores: pontuação, maiúsculas e minúsculas, concordância verbal, formas de tratamento, uso do acordo ortográfico e dúvidas comuns. Será muito útil para os tradutores e intérpretes que trabalham com a língua portuguesa.

  • PE 4.5
  • 20:00
  • 150,- (excl. BTW)
  • online
vr
06
nov
2020

Vertaalproblemen tussen het Nederlands en Engels

Online trainingssessie voor vertalers Nederlands-Engels en Engels-Nederlands. Tijdens de cursus worden de meest voorkomende fouten behandeld op het gebied van equivalentie en taalbeheersing (zowel lexicaal als grammaticaal). Daarnaast maakt en bespreekt u vier examenteksten (twee per vertaalrichting) en krijgt u een proefexamen + revisie door de examencommissie Engels <> Nederlands. 

  • PE 9
  • 09:30
  • 319,- (excl. BTW)
  • Online
vr
06
nov
2020

Uitspraak en spreken met expressie

In deze training wordt accentloos spreken en spreken met een goede dictie behandeld. Dit laatste wil zeggen dat de spraakbewegingen actief en soepel gemaakt worden en klinken. Daarnaast wordt stilgestaan bij stemexpressie. Door stemexpressie te gebruiken voorkomt u niet alleen dat u monotoon klinkt, maar kan er ook een onderliggende boodschap toegevoegd worden aan de talige boodschap. Soms doet dit afbreuk aan wat u wilt zeggen en soms versterkt deze expressie de boodschap juist.

Ook als tweedaagse te boeken in combinatie met Stem en presentatie

 

  • PE 9
  • 09:30
  • 285,- (excl. BTW)
  • Nijkerk
za
07
nov
2020

Taalverzorging voor vertalers

Vertalers hebben het vaak extra moeilijk met taalverzorging. En dat is ook niet verwonderlijk. Een vertaler is een veerman die de overtocht moet maken van de ene taal naar de andere taal. In die overtocht moeten vertalers een kwetsbare lading opnieuw verpakken volgens de emballage-richtlijnen van de overkant. Heel begrijpelijk dat dan uit angst voor verraad aan de inhoud de verpakking af en toe te wensen overlaat. In deze cursus leert u waar u – varend naar de overkant Nederland – op moet letten als u de inhoud opnieuw moet verpakken. Dus waar u op moet letten bij taalverzorging.

  • PE 10
  • 10:30
  • 290,- (excl. BTW)
  • Nijkerk
di
10
nov
2020

Tolken bij medische consulten: empathische communicatie

Empathische communicatie is één van de belangrijkste aspecten van de arts-patiënt communicatie. Toch leren tolken tijdens hun opleiding niet hoe ze empathische communicatie zouden kunnen/moeten aanpakken tijdens hun tolkprestatie bij een tolk-gemedieerde medische consultatie. Aan de hand van academisch onderzoek zal er in dit webinar getoond worden hoe empathische communicatie ontstaat op het niveau van interactie tussen arts en patiënt. Tevens zal er besproken worden hoe de tolk empathische communicatie het best aanpakt tijdens het tolkproces.

  • PE 2
  • 20:00
  • 80,- (excl. BTW)
  • Online
di
10
nov
2020

Verklaring van Erfrecht (Spaans)

Een juridisch-technisch ingewikkelde tekst moet duidelijk, leesbaar en begrijpelijk vertaald worden voor de doelgroep (notarissen, advocaten, rechters, instanties). Welk doel moet de vertaling van een juridische tekst dienen? Welke vrijheden kun je je veroorloven in een juridische vertaling? Hoe maak je van een ingewikkelde brontekst een goed doorlopende, vlotte tekst in het Spaans? Is dit wel mogelijk zonder de inhoud aan te tasten?

  • PE 6.5
  • 13:30
  • 175,- (excl. BTW)
  • online & Nijkerk
di
10
nov
2020

Testamenten (Spaans)

Een juridisch-technisch ingewikkelde tekst moet duidelijk, leesbaar en begrijpelijk vertaald worden voor de doelgroep (notarissen, advocaten, rechters, instanties). Welk doel moet de vertaling van een juridische tekst dienen? Welke vrijheden kun je je veroorloven in een juridische vertaling? Hoe maak je van een ingewikkelde brontekst een goed doorlopende, vlotte tekst in het Spaans? Is dit wel mogelijk zonder de inhoud aan te tasten?

  • PE 8.5
  • 09:30
  • 175,- (excl. BTW)
  • online & Nijkerk
di
10
nov
2020

Spaans | Masterclass notarieel tolken- en vertalen II

Via deze pagina kunt u zich in één keer inschrijven voor zowel Testamenten (Spaans) als Verklaring van Erfrecht (Spaans).

  • PE 15
  • 09:30
  • 370,- (excl. BTW)
  • Online & Nijkerk
di
10
nov
2020

International Sign

International Sign als tool om in te zetten tijdens conferenties, groepsreizen, maar ook bij asielprocedures. Op bijeenkomsten waar doven uit verschillende landen samenkomen is behoefte aan gebarentolken die IS kennen. Tijdens deze training leer je de basis van International Sign kennen én te gebruiken. Hiermee vergroot je jouw gebarentaalkennis en leer je de internationale dovenwereld en dovencultuur beter kennen. 

  • PE 6
  • 09:30
  • 240,- (excl. BTW)
  • Nijkerk