Agenda

Zoeken
Doelgroep
Lestype
Competenties
Onderwerpen
Lesduur
Sorteren op:
wo
09
dec
2020

Waarom Belgen u zeggen en Nederlanders jij

Van Nederlanders wordt gezegd dat ze erg snel tutoyeren, van Belgen dat ze iedereen met ‘u’ aanspreken. Maar waarom denken we dat eigenlijk? En is het ook zo? Deze kwestie illustreert naast een taalverschil ook enkele cultuurverschillen tussen Belgen en Nederlanders.
Dit webinar is onderdeel van de webinarserie 'Buurtaal: 5 keer Belgisch- en Nederlands-Nederlands'

  • PE 1.5
  • 09:30
  • 50,- (excl. BTW)
  • online
vr
11
dec
2020

Gehoorverlies en dan..?

Je gehoor valt weg. Je zit als het ware onder een glazen stolp. Een barrière tussen jou en de rest van de wereld. Hoe voelt dat? Waar loop je tegenaan? Wat kun je doen? Wie kan je helpen? Hoe hou je contact? Hoe kun je hiermee verder leven?

Tegen deze vragen loop je aan als je gehoor verliest; plotseling, gaandeweg of grotendeels. Deze training biedt gelegenheid om je hierin te verdiepen en in contact te treden met ervaringsdeskundigen.

  • PE 6
  • 250,- (excl. BTW)
  • Nijkerk
vr
11
dec
2020

Introduzione alla traduzione economico-finanziaria italiana

Il corso “Introduzione alla traduzione economico-finanziaria italiana”, della durata di quattro ore, è tenuto da Danio Maldussi, docente universitario e traduttore economico-finanziario. Si rivolge a traduttori specializzati senza o con scarsa esperienza in ambito economico-finanziario che lavorano con l’italiano come lingua di partenza oppure come lingua d’arrivo.

  • PE 4
  • 09:30
  • 150,- (excl. BTW)
  • online
di
15
dec
2020

(Moeder)taalverlies - een probleem voor tolken en vertalers?

Het aantonen van taalvaardigheid is vaak een belangrijk onderdeel van de opleiding en accreditatie voor meertalige professionelen, zoals tolken en vertalers. Echter, er wordt zelden of nooit opnieuw getoetst of deze kennis ook nog jaren later stabiel is. In dit webinar gaan we na of en onder welke omstandigheden taalkennis, zowel in de moedertaal als in een vreemde taal, kwetsbaar is voor verlies en wat de uitwerkingen kunnen zijn voor professionelen.

  • PE 2
  • 20:00
  • 60,- (excl. BTW)
  • Online
wo
16
dec
2020

Pop- & rockmuziek vertolken in NGT/NmG

Pop & Rock liedjes vertalen.

Collega tolken gebarentaal, dove en slechthorende mensen én vele andere Nederlanders die op Facebook actief zijn, kennen de prachtige popliedjes in gebarentaal van Mirjam Stolk. Hanneke de Raaff waagt zich ook wel eens aan een nummertje dat via de socials wordt verspreid.  Beide dames zijn tevens live te zien bij verschillende concerten en festivals, daarin is een flinke groei zichtbaar.

‘Acts’ van stille beeldende muziek bezorgen kippenvel of zelfs een traan. Hoe doe je dat? Hoe maak je van een popliedje een expressieve en muzikale presentatie in gebarentaal die mensen pakt? Of hoe geef je een vette rocksong, het stoere gevoel die het verdient? In deze training vertellen Mirjam en Hanneke alles over hun creatieve proces en wordt u zelf uitgedaagd een liedje in gebarentaal te presenteren.

  • PE 6
  • 09:30
  • 240,- (excl. BTW)
  • Nijkerk
wo
16
dec
2020

Waarvoor dient een kleedje? Woordenverschillen van Belgen en Nederlanders

Nederlanders maken zich wel eens vrolijk om die Belgen die ‘kleedjes’ dragen, Belgen vinden het dan weer een vreemd idee dat een ‘bank’ knus zou kunnen zijn. Want wie draagt er nu een tapijtje en wie vindt een hard zitmeubel nu gezellig? Als Nederlanders en Belgen met elkaar praten, botsen ze wel eens op dit soort valse vrienden. Of we merken dat we de zaken toch net anders benoemen, waardoor we elkaar niet meteen begrijpen. In dit webinar vertelt de spreker welke soorten lexicale verschillen er bestaan, waar je ze kunt vinden en welke strategieën je kunt toepassen om je teksten geschikt te maken voor het hele taalgebied of het andere deel van het taalgebied.
Dit webinar is onderdeel van de webinarserie 'Buurtaal: 5 keer Belgisch- en Nederlands-Nederlands'

  • PE 1.5
  • 09:30
  • 50,- (excl. BTW)
wo
23
dec
2020

Het of de blog? Rundvlees of rundsvlees? Over lidwoorden en woordvorming

Taal is veel meer dan een verzameling woorden. Zelfstandige naamwoorden hebben lidwoorden, we zetten ze in het meervoud, we maken nieuwe woorden door ze aan elkaar te plakken of van een uitgang te voorzien. Ook dan doen Vlamingen en Nederlanders soms andere dingen, maar daar zijn we ons minder van bewust. Het gevolg is dat we die verschillen niet als noord-zuidverschillen zien, maar als fouten. In dit webinar bekijken we waar er verschillen kunnen opduiken, hoe we die zelf kunnen onderzoeken en hoe we kunnen voorkomen dat we een variant gebruiken die in de ogen van de lezer ‘fout’ is.
Dit webinar is onderdeel van de webinarserie 'Buurtaal: 5 keer Belgisch- en Nederlands-Nederlands'

  • PE 1.5
  • 09:30
  • 50,- (excl. BTW)
  • online
di
05
jan
2021

Nederlands naar perfectie

Beheerst u het Nederlands al goed, maar moet u nog de puntjes op de i zetten? Dat kan in deze intensieve en interactieve cursus. Er wordt gewerkt met de lesmethode ‘Nederlands naar perfectie’, van niveau B2 naar C1. 

In de cursus is er veel aandacht voor spreken, uitspraak en grammatica. Ook breidt u uw woordenschat flink uit en leert u veel nieuwe uitdrukkingen. Op naar perfectie dus!

  • PE 82.5
  • 09:30
  • 2.450,- (excl. BTW)
  • Nijkerk
wo
06
jan
2021

Ofwel gebruik je inversie, ofwel je doet het niet. Over woordvolgordes

Het Nederlands heeft een relatief vaste woordvolgorde. Je kunt niet zomaar elk woord of elk zinsdeel om op het even welke plaats in de zin zetten. Maar er is wel een beetje ruimte voor variatie. In die ruimte hebben Belgen en Nederlanders soms andere voorkeuren, waardoor een tekst een onopvallende noordelijke of zuidelijke kleur krijgt. 
Dit webinar is onderdeel van de webinarserie 'Buurtaal: 5 keer Belgisch- en Nederlands-Nederlands'

  • PE 1.5
  • 09:30
  • 50,- (excl. BTW)
  • online
wo
13
jan
2021

Geografische variatie binnen enkele takken van de vertaalsport

Taalverschillen zitten niet alleen in de woordenschat, maar ook in de woordvorming, lidwoorden, meervouden, woordvolgordes, zinsstructuren en ze komen voor in alle taalregisters. Elke vertaler krijgt er dus mee te maken. Toch gaan niet alle sectoren er op dezelfde manier mee om. Veel hangt samen met de gevoeligheid van de sector voor variatie, de meest gangbare registers, het concrete doelpubliek en de opdrachtgevers zelf. In dit webinar laat de spreker aan de hand van concrete voorbeelden zien hoe drie uiteenlopende sectoren omgaan met taalvariatie: het Directoraat Vertalingen van de Europese Commissie, de literaire vertalers en de marketing.
Dit webinar is onderdeel van de webinarserie 'Buurtaal: 5 keer Belgisch- en Nederlands-Nederlands'

  • PE 1.5
  • 09:30
  • 50,- (excl. BTW)
  • online
vr
15
jan
2021

memoQ voor beginners

MemoQ is zeer gebruiksvriendelijk en snel onder de knie te krijgen. Deelnemers gaan naar huis met voldoende kennis over de software en kunnen direct aan de slag met het maken van vertalingen in memoQ. Ook leert u werken met vertaalgeheugens en hergebruiken van oude vertalingen!

  • PE 6
  • 09:30
  • 285,- (excl. BTW)
  • Nijkerk