Het ABC van post-editing voor vertalers (opname)

Machinevertaling (MT) is geen bedreiging maar een gereedschap dat dezelfde productiviteisverhoging garandeert als CAT-tools 20 jaar geleden. Elke vertaler kan leren MT te gebruiken zoals hij ook geleerd heeft een CAT-tool te gebruiken. Zoals MT is ook post-editing niet meer weg te denken uit de huidige en toekomstige werksfeer van vertalers. Investeer daarom in uw carrière: begin MT binnen uw dagelijkse workflow te gebruiken en voeg post-editing toe aan uw dienstenpakket.

In dit webinar komen de volgende onderwerpen aan bod:

MT 101

  1. Kort overzicht van de verschillende soorten MT-systemen
  2. Toepassingen
  3. Fouten & problemen
  4. Machinevertaling in je CAT-tool
  5. Post-editing of revisie?

Post-editing

  1. Niveaus van post-editing
  2. Evaluatie van PEMT-opdrachten
  3. Samenstellen van richtlijnen voor PEMT-opdrachten
  4. Tips voor efficiënte post-editing
  5. Criteria voor het bepalen van de tarieven voor een PEMT-project

 
Let’s post-edit!

  • Oefeningen aan de hand van concrete voorbeelden.

 

Leerdoelen: tijdens dit webinar leren deelnemers wat de vereisten zijn om een post-editingopdracht te evalueren en op efficiënte wijze uit te voeren. Tevens zullen zij inzicht krijgen in hoe machinevertaling kan worden geïntegreerd in hun dagelijkse vertaalwerk.

Isabella Massardo

Isabella Massardo werkt al meer dan 20 jaar als freelance vertaalster, tekstschrijver en trainer. Ze heeft ook bij TAUS (Translation Automation Users Society) gewerkt als Product Manager voor de TAUS Academy en bij Memsource als content manager. Ze schrijft vaak over (ver)taaltechnologieën in de GILT-industrie en is co-auteur van het TAUS “Translation Technology Report 2016” en “The Translation Industry in 2022”.

Artikelen over MT en post-editing:

Aan deze activiteit zijn de volgende punten en kenmerken toegewezen

 
Accreditatie
 
Competenties
Technische competentie
Contacturen
2,00
Voorbereiding
 
Totaal
2,00

Meer informatie over bijscholingspunten vindt u hier.

Details van deze opname:

U ontvangt na aankoop van de opname een link waarmee u gedurende 7 dagen de opname kunt openen en afspelen.

Duur: 1 uur en 57 minuten
Beschikbaarheid: 7 dagen na aankoop
Documentatie: PowerPoint/handout in PDF
Certificaat van deelname: ja, per e-mail

Hoe werkt het?

Om een opname te bekijken, heeft u een laptop/computer/tablet met een goede internetverbinding en geluid(sboxen) nodig. 
Bij opnames is het beeld van de spreker niet zichtbaar, alleen de presentatie. U ontvangt deze presentatie ook per e-mail als handout, zodat u desgewenst aantekeningen kunt maken.


LET OP: de kortingsactie van 30 euro bij drie inschrijvingen, geldt niet voor opnames en webinars.

"In mijn dagelijks werk als vertaler/editor, ben ik gewend Translation Memories regelmatig te gebruiken. Maar ik wist niet veel over de theorieën en technieken daarachter. Nu heb ik een veel beter beeld van een tool die ik bijna elke dag gebruik. De voorbeelden van post-editing waren ook heel nuttig. Tijdens het webinar werd goed uitgelegd hoe post-editors werken en waar klanten/opdrachtgevers vooral opletten. Heel handig als ik binnenkort weer wordt gevraagd een vertaling te reviseren. Ik zou zeker duidelijkere afspraken met mijn opdrachtgevers maken en me concentreren op "essentiële" fouten."

"Goed webinar, duidelijk verhaal, fijn dat er ook nog geoefend kon worden."

"Ik weet nu waar ik op moet letten, als een klant bij mij naar post editing vraagt en hoe ik dit moet aangaan, dat ik bijv. altijd instructies moet krijgen en een test moet doen. Verder heb ik gezien dat light PE de meest voorkomende PE is. Daarover waren ook heel goede voorbeelden en praktische oefeningen, om inzicht te geven, wat PE überhaupt inhoudt. Dit geeft me een goed beeld om te bepalen of PEMT iets is wat ik ook zou kunnen aanbieden in mijn vertaalpraktijk."

"Met name door de voorbeelden en de oefeningen heb ik nu wel het idee dat postediting wel een dienst is die ik als freelancer wil en kan aanbieden."

  • PE 2
  • 45,- (excl. BTW)
  • Online