Institutionele kennis, procedures en jargon

Het werken voor de verplichte afnemers van Rbtv-tolken stelt specifieke eisen aan de taalvaardigheid van de tolk. Om goed te kunnen tolken, is het nodig dat een tolk de achtergrond en kaders de gespreksvoerders begrijpt en ze in de juiste context kan plaatsen. Dit is een zelfstudiemodule van 16 lezingen.

U kunt de module starten op elk gewenst moment. Bij aankoop van deze zelfstudiemodule, worden de opnames en documentatie binnen 24 uur aan uw account (Mijn KTV) toegevoegd. U heeft 8 maanden om de module af te ronden.

Lesmodule: Institutionele kennis, procedures en jargon

Inhoud

16 online lezingen over procedures, protocollen en jargon van instellingen die op regelmatige basis tolken inzetten binnen diverse sectoren:

  1. Politie & Justitie 
  2. Bijzondere eenheden (politie)
  3. Centrale en decentrale overheden
  4. Rechtspraak
  5. Gezondheidszorg
  6. GGZ & maatschappelijk werk
  7. Jeugdzorg
  8. Onderwijs
  9. Volksverzekeringen
  10. Werknemersverzekeringen
  11. Arbeid
  12. Verbintenissen
  13. Vreemdelingenketen
  14. Mensenhandel en mensensmokkel
  15. Wraking van de tolk*
  16. Tolken in een penitentiaire inrichting*

Bij de eerste 14 lezingen hoort een uitgebreide begrippenlijst in de Nederlandse taal.

* Bij deze webinars hoort geen begrippenlijst


In de begrippenlijsten komen termen voor die gedurende de lezing voorkomen en die in het leesmateriaal te vinden zijn. De lijsten zijn niet uitputtend; u kunt zelf termen toevoegen indien gewenst. U kunt voor de zelf toegevoegde termen geen extra pe-punten registreren.

 

Zelfstudie

  • U ontvangt van de eerste 14 webinars een digitaal portfolio. Dit is achtergrondinformatie die door de docenten relevant geacht wordt bij elk onderwerp. Een deel van de aangeleverde literatuur wordt aangemerkt als verplicht en bedraagt 373 pagina's (18,50 pe).

  • Bestuderen en vreemdtalige equivalenten zoeken van aangeleverde Nederlandstalige terminologielijsten. De vertaalopdracht bestaat uit 14 lijsten, in totaal 2155 begrippen. U kunt de 14 vertaalde begrippenlijsten in één keer opsturen naar huiswerk@ktv-kennisnet.nl. Losse vertaallijsten worden niet gearchiveerd ten behoeve van pe-registratie (8,50 pe). U heeft 8 maanden de tijd om de vertaalde terminologielijsten in te sturen.

 

 

 

Centrale en decentrale overheden Mark Lemmens
Rechtspraak Renate de Wit-Brugman
Politie & OM Wouter den Brave
Bijzondere eenheden (politie) Wouter den Brave
Vreemdelingenrecht Wytzia Raspe
Gezondheidszorg Hugo Bakker
GGZ & maatschappelijk werk Hanneke Bot
Jeugdzorg Antonietta Perini 
Onderwijssysteem Ingrid Bruin
Arbeid Rolf Bindels
Werknemersverzekeringen Margo Kok 
Volksverzekeringen Margo Kok 
Verbintenissen Renate de Wit-Brugman
Mensenhandel en mensensmokkel Gert Buist
Tolken in de PI* Suïntha Uiterwaal
Wraking van de tolk* Margo Bink
   

 

Contacturen

28

Competentie

- linguïstische en tekstuele competentie
- tolk- en vertaalvaardigheid

Voorbereiding

- 8,50 (volledig ingeleverde vertaalopdracht)
- 18,50 (verplichte leesopdrachten)

Totaal te registreren pe-punten

55 (incl. 11,75 pe voor de specialisatie voor tolken/vertalers in strafzaken*)

 

Let op!

  • Er worden geen deelcertificaten verstrekt voor het bekijken van één of meerdere opnames. U dient alle opnames volledig te beluisteren (KTV-ontvangt hier een automatisch logboek van).
  • U kunt aangeven dat u de lijsten niet gaat vertalen. In dat geval ontvangt u een certificaat met 46,5 pe-punten voor de contacturen en de leesopdrachten.
  • De evaluatie dient dusdanig te geschieden dat uit de inhoud van de evaluatie blijkt dat de deelnemer daadwerkelijk heeft geluisterd, de inhoud heeft begrepen en een mening heeft heeft gevormd.


Meer informatie over bijscholingspunten vindt u hier



*Overzicht t.b.v. specialisatie voor tolken/vertalers in strafzaken

Contacturen

6
- Politie & Justitie
- Bijzondere opsporingsdiensten
- Mensenhandel en mensensmokkel

Voorbereiding

- 3,75 (volledig ingeleverde vertaalopdracht)
- 2 (verplichte leesopdrachten)

Totaal te registreren pe-punten

11,75 voor specialisatie voor tolken/vertalers in strafzaken

 

Details van deze reeks opnames:

Na aankoop van deze reeks worden de 16 opnames aan de map 'Opnames' in uw KTV-account toegevoegd. U kunt de opnames gedurende 6 maanden openen en afspelen.

Duur: (12 x 2 uur) + (4 x 1 uur)

Beschikbaarheid opnames:
 6 maanden na beschikbaarstelling opnames
Inleveren vertaalde lijsten: 8 maanden na beschikbaarstelling opnames

Documentatie: 16 hand-outs in PDF, 14 begrippenlijsten en literatuur (na aankoop beschikbaar in Mijn KTV)
Aantal PE: 28 voor het beluisteren van de opnames + 18,50 voor de leesopdrachten + 8,50 voor het inleveren van de vertaalde begrippenlijsten (zie tab 'Punten' en tab 'Voorbereiding')
Certificaat van deelname: ja, per e-mail na het bekijken van de laatste opname, het inleveren van de vertaalopdracht en het invullen van het evaluatieformulier. 


Let op!

  • Er worden geen deelcertificaten verstrekt voor het bekijken van één of meerdere opnames. U dient alle opnames volledig te beluisteren (KTV-ontvangt hier een automatisch logboek van).
  • U kunt aangeven dat u de lijsten niet gaat vertalen. In dat geval ontvangt u een certificaat met 46,5 pe-punten voor de contacturen en de leesopdrachten.
  • De evaluatie dient dusdanig te geschieden dat uit de inhoud van de evaluatie blijkt dat de deelnemer daadwerkelijk heeft geluisterd, de inhoud heeft begrepen en een mening heeft gevormd.


Hoe werkt het bekijken van opnames?
Om een opname te bekijken, heeft u een laptop/computer/tablet met een goede internetverbinding en geluid(sboxen) nodig. 
Bij opnames is de PowerPoint en het beeld van de spreker zichtbaar. Deze presentatie bevindt zich in de map 'Cursussen' van uw KTV-account. 



Opties bij deze cursus

  • Ik werk met twee vreemde talen en wil twee keer de terminologielijsten vertalen en inleveren: + € 100,00

    U levert de begrippenlijsten in twee verschillende talencombinaties in en kunt dan 8,5 extra pe ontvangen.

"Met veel plezier heb ik deelgenomen aan de module 'Institutionele kennis, procedures en jargon'. De introducties van diverse ter zake doende vakgebieden zijn geschikt voor zowel tolken als vertalers. Een onverwacht hoogtepunt was voor mij overigens de webinar over arbeidsrecht. Zonder daar voorafgaand enige affiniteit mee te hebben, is mijn interesse voor deze tak na deze uitstekende presentatie van 0 naar 100% toegenomen. Een aanrader!"

"Kundige docenten, veel praktijkvoorbeelden, geen tijdverlies. Naslagwerk en terminologielijsten voor later gebruik. Veel praktische informatie voor vertalers en vooral relevant voor tolken, in het bijzonder interessant de twee laatste webinars over wraking van de tolk en tolken in penitiaire inrichtingen." (Reactie F.J. Mica - 24 april 2018)

"The webinars were very well structured and packed a great deal of information into (mostly) two-hour sessions. They will certainly help me as a translator who spends a lot of his working hours on 'overheidsopdrachten'. Translating the relevant terms made it easier to retain them."

550,00 (excl. 21% BTW)
Datum:
31-12-2018
Locatie:
Online
Lestype:
Webinaropname