Studiedag Duits: auteursrecht, intellectueel eigendom en octrooirecht

Deze studiedag Duits focust op uitvindingen en de bescherming van intellectueel eigendom en de verschillende registratiemogelijkheden van IE-rechten. De tweetalige advocaat Heinz-Josef Klönne zal de ochtendlezing verzorgen. In de middag worden de specifieke terminologie en vooraf vertaalde passages uitgewerkt onder begeleiding van Louise Jakobs, juridisch vertaalster. Kortom, een verdiepende studiedag voor ervaren vertalers Duits.

Tijdens het ochtendprogramma vertelt Rechtsanwalt  Heinz-Jozef Klönne over uitvindingen en de bescherming van de intellectueel eigendom, dus merken- en modellenrecht, auteursrecht, octrooien, gebruiksmodellen en oneerlijke concurrentie. De verschillende registratiemogelijkheden van IE-rechten worden toegelicht, met name welke bescherming in binnen- en/of buitenland zinvol is. De docent is binnen de context bekend met het Nederlandse en Duitse perspectief. Verder zal ingegaan worden op de invloed van de 4e industriële revolutie op de bescherming van uitvindingen en welke juridische wijzigingen dit met zich mee zal brengen.

De voertaal van de lezing is Duits, echter spreekt de docent tevens Nederlands. U mag uw vragen desgewenst in het Nederlands stellen.

In de middag vindt een vertaalworkshop Duits plaats. De deelnemers ontvangen vooraf verschillende documenten waaruit zij een aantal passages moeten vertalen. Tijdens de vertaalworkshop (Nederlands/Duits, Duits/Nederlands) worden de vertalingen in groepsverband besproken. In dit verband zullen vanzelfsprekend ook rechtsvergelijkende aspecten aan de orde komen. Samen met docent en collega’s worden ingewikkelde juridische begrippen en zinsconstructies onder de loep genomen en op passende wijze vertaald.

Tijdens de vertaalworkshop wordt aandacht besteed aan:

  • rechtsvergelijking;
  • het raadplegen van externe bronnen (vakliteratuur, zoeken op internet en contacten met Duitse deskundigen);
  • de opbouw van Nederlandse en Duitse modellen en licentie-overeenkomsten; en
  • specifieke vaktaal die binnen het kader van auteurs- en octrooirecht wordt gebezigd.

De deelnemers wordt geadviseerd laptops met een wifi-aansluiting mee te nemen. In de zalen van KTV Kennisnet is draadloos internet beschikbaar voor iedereen.

De deelnemers ontvangen vooraf verschillende documenten waaruit zij een aantal passages (max. 500 woorden) moeten vertalen.

Heinz-Josef Klönne

Heinz-Josef Klönne groeide op in Hamm/Westfalen. Na zijn studie Rechten in Münster begon hij zijn loopbaan als Rechtsanwalt bij een advocatenkantoor in Essen. In 1996 volgde hij de lokroep van zijn studiegenoot Udo Croonenbrock en monsterde aan bij het snel groeiende kantoor STRICK Rechtsanwälte & Steuerberater in Kleef. Rechtsanwalt Klönne, die inmiddels over zo’n 30 jaar werkervaring beschikt, adviseert Nederlandse en Belgische bedrijven in het Nederlands m.b.t. alle vraagstukken inzake zakelijke/industriële rechtsbescherming en contractrecht. Leidraad van zijn advies is geschillen te voorkomen en deze zo veel mogelijk buitengerechtelijk te regelen. Daarnaast begeleidt Heinz-Josef Klönne MKB-bedrijven en grote concerns in strategisch opzicht en behartigt hun belangen in heel Duitsland bij rechtbanken en scheidsgerechten.

Rechtsanwalt Klönne was 10 jaar lang als docent verbonden aan het Bundesverband für Credit Management in samenwerking met de Hogeschool Bochum, en wel op het gebied van contractrecht, VN-kooprecht en verbintenissenrecht. Hij houdt regelmatig lezingen in de Nederlandse taal over grensoverschrijdende onderwerpen uit zijn vakgebieden. 

Louise Jakobs

Louise Jakobs, geboren en getogen in Bonn, is al meer dan 15 jaar werkzaam als (zelfstandig) juridisch vertaalster Nederlands-Duits en Duits-Nederlands. Na het behalen van haar diploma aan de Opleiding Tolk/Vertaler in Maastricht is zij in dienst getreden bij Vertaalbureau Balance  (Maastricht/Amsterdam) waar zij zich heeft gespecialiseerd in juridisch vertaalwerk.
 
In 2003 heeft zij haar eigen vertaalbureau opgericht. Sinds de afronding van haar studie Nederlands recht aan de Universiteit van Amsterdam werkt zij voornamelijk als freelance-vertaalster voor het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen in Luxemburg. Daarnaast vertaalt zij voor gerenommeerde advocaten- en notarissenkantoren en vertaalbureaus.

Aan deze activiteit zijn de volgende punten en kenmerken toegewezen

 
Accreditatie
 
Competenties
Vertaalvaardigheid
Contacturen
6,00
Voorbereiding
 
Vertaalopdracht
2,00
Totaal
8,00

Meer informatie over bijscholingspunten vindt u hier.

LOCATIE

KTV-hoofdkantoor
Meinsstraat 2
3862 AE  Nijkerk

Routebeschrijving

 
PRAKTISCHE INFORMATIE
  • Maximaal 12 deelnemers
  • Catering bij de prijs inbegrepen
  • Ontvangst en registratie vanaf 9.00 uur. Programma start om 9:30 uur en eindigt om 17:00 uur
  • U ontvangt op de trainingsdag een syllabus. Vooraf kunt u de lees- en/of vertaalopdrachten downloaden uit de map 'Cursussen' in Mijn KTV.
Octrooi
225,00 (excl. 21% BTW)
Datum:
11-10-2019
Locatie:
Nijkerk
Lestype:
Op locatie
Lestijd:
Hele dag