Culinair vertalen: een passie (opname)

Culinair vertalen is net als bijvoorbeeld medisch of juridisch vertalen een vak apart. Naast dat de vertaler uiteraard de brontaal en doeltaal goed beheerst, is het gewenst dat hij/zij echt geïnteresseerd is in dit gebied en bij voorkeur een passie voor eten heeft. Gedegen warenkennis is namelijk het halve werk!

Je hoeft geen masterchef te zijn om culinair te vertalen, maar als het echt niet jouw persoonlijke interesse heeft dan wordt vertalen wel lastig. En al heb je gedegen kennis, dan nog krijg je met valkuilen te maken. Door deel te nemen aan dit webinar, leer je over die valkuilen en kun je zeker stappen zetten in de richting van culinair vertalen!

Tijdens dit webinar gaat een ervaren culinair vertaler in op de valkuilen van het vakjargon, de verschillende meetsystemen, ‘wollige’ beschrijvingen en moeilijk verkrijgbare of onbekende ingrediënten.

Programma:

- Menuvertalingen; met als valkuil de overijverige ‘humoristische’ beschrijvingen (met voorbeelden), onbekend vakjargon en vlees/productbenamingen. Durf met de klant te bespreken dat eenvoudiger vaak aantrekkelijker is en zeker beter om anderstaligen aan te trekken. Onbekend maakt vaak onbemind…

- Receptvertalingen; met als valkuil meetsystemen, vlees/productbenamingen, kooktechnieken/tools en lastig verkrijgbare ingrediënten (weet wat je als vervangend moet kunnen aangeven).

- Vertalen van wijnnotities; met als valkuil de ‘wolligheid’, vakjargon, maar ook de focus op Azië.

- De noodzaak van warenkennis en het opbouwen van een eigen glossary. Meten = weten.

- Niet vertrouwen op online vertaaltools, behalve voor het opzoeken van losse woorden.

- Voorbeelden waar vertalingen flink mis zijn gegaan door online vertaaltools.

 

Lesmateriaal:

- PowerPoint presentatie.
- Culinaire glossary als digitale hand-out

Geen.

Nathalie van Vianen is tekstschrijver en social media editor met een enorme passie voor koken en wijn. Al sinds een jaar of 20, maar in de laatste 10 jaar is het echt uit de hand gelopen op een goede manier. Een dag niet met voeding bezig geweest, is voor haar een dag niet geleefd. Al is het alleen al het bijhouden van haar eigen culinaire blog/website: www.kitchenista.nl. Het culinair vertalen is uit deze passie voortgekomen omdat ze zich niet wilde laten beperken door louter Nederlands aanbod. Meestal vertaalt ze vanuit het Engels, wat zij als 2e taal zeer goed beheerst, maar daarnaast heeft ze ook culinaire vertalingen redelijk tot goed kunnen uitvoeren vanuit het Duits, Frans, Italiaans, Spaans en zelfs een beetje Turks. Allemaal talen waarin zij zich kan redden, zeker op culinair gebied (ze deed naast het verplichte Nederlands en Engels, ooit ook examen in Frans en Duits). Niet een polyglot, maar het moge duidelijk zijn dat ze een enorm gevoel voor taal, en ook cultuur, heeft. Hierdoor is zij ook niet voor niets al jaren als freelance blogger en social media editor verbonden aan Tolk- en Vertaalcentrum Nederland.

Aan deze activiteit zijn de volgende punten en kenmerken toegewezen

 
Accreditatie
 
Competenties
Linguïstische en tekstuele competentie, Vertaalcompetentie, Culturele competentie
Contacturen
2,00
Voorbereiding
 
Totaal
2,00

Meer informatie over bijscholingspunten vindt u hier.

Details van deze opname:

U ontvangt na aankoop van de opname een link waarmee u gedurende 7 dagen de opname kunt openen en afspelen.

Beschikbaarheid: 7 dagen na aankoop
Documentatie: PowerPoint (hand-out in PDF), glossary en tekst van de presentatie
Aantal PE: 2
Certificaat van deelname: ja, per e-mail

 

Hoe werkt het?

Om een opname te bekijken, heeft u een laptop/computer/tablet met een goede internetverbinding en geluid(sboxen) nodig. 
Bij opnames is het beeld van de spreker niet zichtbaar, alleen de presentatie. U ontvangt deze presentatie ook per e-mail als handout, zodat u desgewenst aantekeningen kunt maken.


LET OP: de kortingsactie van 30 euro bij drie inschrijvingen, geldt niet voor opnames en webinars.

  • PE 2
  • 45,- (excl. BTW)
  • Online