Draken en katten... (opname)

In dit webinar laten we u zien hoe u het werken met spraakherkenningssoftware prima te combineren is met vertaalwerk in een CAT-tool zoals MemoQ of Trados.

U krijgt praktische tips en voorbeelden zodat u zelf ook snel aan de slag kunt.

Het gebruik van spraakherkenningssoftware is voor veel vertalers nog niet erg vanzelfsprekend. We zijn erg gewend - en gehecht - aan het toetsenbord onder onze handen. Maar er zijn een paar heel goede redenen om meer gebruik te maken van je stem en je werk te dicteren.

Een belangrijke reden is de grotere snelheid, aangezien we vele malen sneller spreken dan dat we kunnen typen. Daarnaast helpt deze manier van werken lichamelijke klachten als RSI tegen te gaan of te voorkomen.

Om bovenstaande redenen hebben wij een paar jaar geleden allebei DNS (Dragon Naturally Speaking) aangeschaft. In haar dagelijkse werkpraktijk gebruikt Karolien dat programma samen met MemoQ. Miet combineert het met SDL Studio.

In dit webinar laten wij u zien hoe u het werken met spraakherkenningssoftware prima kunt combineren met CAT-tools zoals MemoQ of Trados. U krijgt praktische tips en voorbeelden zodat u zelf ook snel aan de slag kunt.

 

Werkvorm: uitleg, demonstratie, praktische tips, beantwoorden van vragen.

Ik ben Karolien van Eck, freelance beëdigd vertaalster Portugees, woonachtig in Portugal. Ik heb aan de Universiteit van Utrecht de studie Portugese Taal en Cultuur en het masterprogramma Vertalen gevolgd en ik ben sinds 1992 beëdigd voor de talencombinatie Nederlands/Portugees. Mijn klantenbestand is heel divers: (kleine) ondernemingen, overheden, particulieren, bedrijven, internationale vertaalbureaus, etc. Ik hecht veel belang aan permanente educatie van professionele vertalers en tolken en neem regelmatig deel aan trainingen en opleidingen op het gebied van (juridische) vertaling. Meer informatie (en ook mijn blogposts over taal en vertalen) kunt u vinden op mijn site: www.karolienvaneck.com

 

Miet Ooms is vertaler Engels en Duits – (Belgisch-)Nederlands. Opleiding: licentiaat (nu: master) Germaanse Talen, Nederlands en Duits. Daarna heeft ze heel wat talige watertjes doorzwommen: wetenschappelijk medewerker aan het Woordenboek van de Brabantse Dialecten, leraar Nederlands en Duits in het secundair onderwijs in Vlaanderen, taaladviseur bij de Taaltelefoon en zelfstandig taaldocent, onder meer Nederlands aan anderstaligen. Ze heeft meegewerkt aan boeken als Typisch Vlaams en Gluren bij de buren. Tegenwoordig schrijft ze naast het vertaalwerk artikels voor Taalunie:Bericht en de taalwebsite van de vrt, de Vlaamse openbare omroep. Via mini-onderzoekjes onderzoekt ze de variatie in het Nederlands in België en Nederland en publiceert de resultaten in de vorm van taalkaarten op taalverhalen.be. Sinds kort heeft ze ook een webwinkeltje met verschillende taalproducten, zoals mokken en postkaarten met taalkaarten.

Aan deze activiteit zijn de volgende punten en kenmerken toegewezen

 
Accreditatie
 
Competenties
Technische competentie
Contacturen
1,00
Voorbereiding
 
Totaal
1,00

Meer informatie over bijscholingspunten vindt u hier.

Details van deze opname:

U ontvangt na aankoop van de opname een link waarmee u gedurende 7 dagen de opname kunt openen en afspelen.

Duur: 1 uur en 33 minuten
Beschikbaarheid: 7 dagen na aankoop
Documentatie: PowerPoint/handout in PDF

Certificaat van deelname: ja, per e-mail

Hoe werkt het?

Om een opname te bekijken, heeft u een laptop/computer/tablet met een goede internetverbinding en geluid(sboxen) nodig. 
Bij opnames is het beeld van de spreker niet zichtbaar, alleen de presentatie. U ontvangt deze presentatie ook per e-mail als handout, zodat u desgewenst aantekeningen kunt maken.


LET OP: de kortingsactie van 30 euro bij drie inschrijvingen, geldt niet voor opnames en webinars.

"Ik heb geleerd hoe Dragon te gebruiken in combinatie met Memoq en hoe ik dat nog verder naar mijn hand kan zetten. Ik heb ook geleerd wat ik moet doen om alles zo optimaal mogelijk te laten werken. Hiermee kan ik mijn vertaalsnelheid verhogen en ook mijn armen en schouders ontlasten door niet zoveel te hoeven tikken. Dit is voor mij van meerwaarde omdat ik anders last kan krijgen van mijn schouders. Het was ook goed eens te horen van andere collega's hoe zij dit doen."

"De webinar geeft een praktische toelichting op het gebruik van Dragon/spraakherkenningssoftware in veelgebruikte CAT-tools, m.n. memoQ en Trados Studio. Beide vertaalsters gaan in op de praktische voordelen en bezwaren/nadelen van de software en geven voorbeelden van de manier waarop zij ermee werken. Ik vond het een eerlijk en praktisch webinar, zeker geen verkooppraatje."

"Met een dergelijk programma kan ik sneller en dus meer gaan vertalen gedurende dezelfde tijd, waardoor mijn inkomen zal stijgen. De investering zou in die zin dus de moeite waard zijn. Ik verwacht minder nek- en schouderklachten te krijgen. Het was interessant de werking van het programma te zien, met name ook in combinatie met de vertaalprogramma's. De informatie was zinvol." 

  • PE 1
  • 35,- (excl. BTW)
  • online