Introduzione alla traduzione economico-finanziaria italiana

Il corso “Introduzione alla traduzione economico-finanziaria italiana”, della durata di quattro ore, è tenuto da Danio Maldussi, docente universitario e traduttore economico-finanziario. Si rivolge a traduttori specializzati senza o con scarsa esperienza in ambito economico-finanziario che lavorano con l’italiano come lingua di partenza oppure come lingua d’arrivo.

Il corso fornirà una panoramica esaustiva della traduzione economico-finanziaria. Le tematiche centrali che saranno affrontate sono le seguenti: la competenza disciplinare, con un focus particolare sulla pluralità di domini e sottodomini coinvolti e sulla strategia di acquisizione delle conoscenze; la competenza linguistico-terminologica, con particolare attenzione all’analisi testuale, sintattica e fraseologica nonché alla permeabilità dell’italiano rispetto alla lingua inglese; la competenza traduttiva, con particolare riferimento agli approcci traduttivi in relazione alla tipologia testuale.
 
Particolare rilievo verrà dato al mercato di riferimento e ai suoi attori principali. Gli esempi saranno tratti dalle tipologie testuali tipiche della comunicazione economico-finanziaria.
 
Al termine del corso i partecipanti conosceranno i principali requisiti della traduzione di testi economico-finanziari e le risorse a cui poter attingere. Saranno inoltre in grado di acquisire autonomamente ulteriori conoscenze disciplinari e linguistiche, costruendo così la propria competenza.
 
Il materiale del corso, che sarà reso disponibile ai partecipanti, consiste nella bibliografia delle risorse del traduttore economico-finanziario, negli appunti dei contenuti principali e nei testi usati come esempi.
 

Danio Maldussi, Professore Associato

Sono un docente di traduzione specializzata dal francese in italiano. Le mie pubblicazioni sono consultabili alla mia pagina docente https://www.unibo.it/sitoweb/danio.maldussi. Da un punto di vista professionale le mie lingue di lavoro sono il francese e l'inglese. I miei ambiti di lavoro sono da sempre la traduzione economico-finanziaria nonché la traduzione istituzionale. Ho collaborato per diversi anni con una casa editrice specializzata in pubblicazioni in ambito finanziario, con agenzie di traduzione e clienti diretti.

Aan deze activiteit zijn de volgende punten en kenmerken toegewezen

 
Accreditatie
 
Competenties
Vertaalcompetentie
Contacturen
4,00
Voorbereiding
 
Totaal
4,00

Meer informatie over bijscholingspunten vindt u hier.

Twee webinars
De webinars worden gehouden op 11 en 18 december 2020 van 09:30 tot 11:30 uur (time converter).
Uiterlijk 24 uur voor de start van het eerste webinar ontvangt u een unieke link waarmee u kunt registreren en inloggen op het webinarplatform en het webinar kunt bijwonen. Webinars zijn interactieve presentaties (live), die ondersteund worden door een PowerPoint op uw scherm.
Tijdens het livewebinar kunt u (schriftelijk) vragen stellen aan de spreker.

Opname
U ontvangt uiterlijk 24 uur na het livewebinar de opname en kunt deze gedurende 7 dagen afspelen.
U behoudt uw recht op pe-punten mits u de hele opname bekijkt en het evaluatieformulier invult. 
Tijdens de opnames kunt u géén vragen stellen aan de spreker.

Evaluatie
Voor de verstrekking van een certificaat cq. toekenning van pe-punten is het vereist dat u
1) het livewebinar volledig volgt of achteraf de opname volledig bekijkt; én
2) het evaluatieformulier invult.

Het evaluatieformulier bevindt zich in Mijn KTV > Opnames > Webinar > Evaluatie invullen.


Wat heb ik nodig om een webinar(opname) te bekijken?
Om een webinar of opname te kunnen beluisteren/bekijken, heeft u slechts een laptop/computer/tablet met een goede internetverbinding en geluid(sboxen) of een headset nodig. 

LET OP: de kortingsactie van 30 euro bij drie inschrijvingen, geldt niet voor webinars.

Datum: 11 dec. 2020
  • PE 4
  • 09:30
  • 150,- (excl. BTW)
  • online