Engels | Masterclass notarieel tolken- en vertalen II

Een juridisch-technisch ingewikkelde tekst moet duidelijk, leesbaar en begrijpelijk vertaald worden voor de doelgroep (notarissen, advocaten, hun cliënten). Welk doel moet de vertaling van een juridische tekst dienen? Kun je je vrijheden veroorloven in een juridische vertaling of vertolking? Hoe maak je van een ingewikkelde brontekst een correcte vertaling in het Engels? Hoe voorkom je misverstanden op papier of tijdens het passeren van een akte?

Een notaris wil elke mogelijke vrije interpretatie van zijn tekst uitsluiten. Van vele juridische begrippen is de interpretatie door de wetgever of rechter vastgesteld. Wanneer een notaris een bepaald juridisch begrip gebruikt, verwijst hij daarmee naar een juridisch kader (wettekst & jurisprudentie). Omdat rechtssystemen tussen landen verschillen en gelijk lijkende begrippen binnen verschillende rechtssystemen een andere betekenis kunnen hebben, moeten vertalers en tolken zeer goed op de hoogte zijn van de juridische kaders van bron- en doeltaal.

Dit is een masterclass voor tolken en vertalers Engels die stevig(er) in hun schoenen willen staan bij tolk- of vertaaldiensten voor het notariaat. Middels twee Nederlandstalige lezingen (online via opnames te volgen) van samen ruim drie uur en een taalspecifieke vertaalworkshop van zes uur bent u in staat Nederlandse huwelijkse voorwaarden en samenlevingsovereenkomsten consistent te vertalen. De opnames geven een gedegen inzicht in de actuele Nederlandse rechtsbegrippen die ten grondslag liggen aan testamenten en levenstestamenten. Deelnemers ontvangen bij beide lezingen ook een begrippenlijst.

Tijdens de vertaalworkshop Engels in Nijkerk worden, samen met docent en collega’s, ingewikkelde juridische begrippen en zinsconstructies onder de loep genomen en op passende wijze vertaald. Er wordt aandacht besteed aan rechtsvergelijking, het raadplegen van externe bronnen (vakliteratuur, zoeken op internet en contacten met Engelse ‘notarissen’), de opbouw van Nederlandse notariële akten, meest voorkomende vertaalfouten, valse vrienden en specifieke vaktaal die in het notariaat wordt gebezigd.


Deel 1:
twee opnames over a) testamenten en b) levenstestamenten

Deel 2: een vertaalworkshop Engels in Nijkerk (indien coronamaatregelen aangescherpt worden, gaat de vertaalworkshop door via webmeeting) waarin samen met docent en collega’s ingewikkelde juridische begrippen en zinsconstructies onder de loep worden genomen en op passende wijze vertaald. Ook mondelingen vertolkingen kunnen hierbij besproken worden.

Tijdens de workshop wordt aandacht besteed aan: 

  • rechtsvergelijking

  • het raadplegen van externe bronnen (vakliteratuur, zoeken op internet en contacten met Engelse ‘notarissen’);

  • de opbouw van Nederlandse notariële akten;

  • meest voorkomende vertaalfouten en valse vrienden; en

  • specifieke vaktaal die in het notariaat wordt gebezigd


Gedurende de dag worden ook de vertaalopdrachten en een keuze uit de begrippenlijst besproken. Deelnemers gaan naar huis met waardevolle kennis en een begrippenlijst waarover is nagedacht. 


Via deze pagina boekt u masterclass deel I en deel II met korting.

Opname bekijken:
U bekijkt de online lezingen vooraf; de volgende opnames zijn beschikbaar via Mijn KTV > Opnames:

- Testamenten
- Levenstestamenten

Leesopdracht:

U leest de documentatie die beschikbaar is in Mijn KTV:

- 31 bladzijden over testamenten
- 56 bladzijden over levenstestamenten

Vertaalopdracht: 
Er horen twee vertaalopdrachten bij deze masterclass:

- U maakt een vertaling Nederlands > Engels; de brontekst is beschikbaar via de map Mijn KTV > Cursussen. De vertalingen dienen zo spoedig mogelijk doch uiterlijk 10 januari 2021 opgestuurd te worden naar training@ktv-kennisnet.nl.
- U ontvangt via Mijn KTV twee begrippenlijsten over de twee onderwerpen met respectievelijk 200 en 265 begrippen in het Nederlands; u dient deze vertaald mee te nemen naar de masterclass.


Specifieke vragen? Stel ze ruim vooraf aan de docenten (via training@ktv-kennisnet.nl) zodat zij zich optimaal kunnen voorbereiden.

Online lezingen: mr. dr. M.R. Kremer en  mr. Mariëlle Bende

Marcel Kremer is docent aan de Universiteit van Amsterdam, de Vrije Universiteit te Amsterdam alsmede docent Studiecentrum Rechtspleging (rechterlijke macht). Hij is gespecialiseerd in het huwelijksvermogensrecht en erfrecht.
Mariëlle Bende is estate planner/jurist en hoofdredacteur van FBN (Fiscaal Bureau voor het Notariaat).


Vertaalworkshop:

Tony Foster studeerde Engels en Rechtsgeleerdheid (afstudeerrichting Vergelijkend Privaatrecht) aan de Universiteit Leiden. Daar is hij sinds 1990 werkzaam als docent Engelse taalbeheersing, toegepaste taalkunde en (juridisch) vertalen. Daarnaast doceert hij vergelijkend strafrecht en juridisch vertalen in strafzaken aan de SIGV en geeft hij cursussen en workshops aan tolken en vertalers, raadsheren en rechters, advocaten en officieren van justitie, kortom aan iedereen die net als hij bezeten is van juridisch vertalen of daarvoor in ieder geval aanleg heeft.

Margo Bink heeft Engelse Taal- en Letterkunde gestudeerd in Utrecht en is op een vertaalkundig onderwerp afgestudeerd. Zij werkt al meer dan 25 jaar als gerechtstolk en juridisch vertaler Engels en heeft ook bestuurlijke ervaring in beroepsorganisaties. In de aanloop naar het Register heeft zij meegedacht over zelfregulering van de beroepsgroep.

Aan deze activiteit zijn de volgende punten en kenmerken toegewezen

 
Accreditatie
 
Competenties
Vertaalcompetentie
Contacturen
9,00
Voorbereiding
 
Leesopdracht
4,25
Vertaalopdracht
4,00
Totaal
17,25

Meer informatie over bijscholingspunten vindt u hier.

DE ONLINE LEZINGEN

U ontvangt bij deze masterclass twee opnames, die u vóór de masterclass dient te beluisteren. Dit kunt u onbeperkt doen, en wanneer het u uitkomt. Om de opname te bekijken, gaat u naar Mijn KTV > Opnames.

Duur: 

- 1 uur 24 minuten (testamenten)
- 2 uur 13 minuten (levenstestamenten)

Beschikbaarheid: tot en met 23 januari 2021

Hoe werkt het?
U heeft een laptop/computer/tablet met een goede internetverbinding en geluid(sboxen) nodig om de opname te bekijken.
Tijdens de lezing ziet u de spreker in beeld en de presentatie. U hoeft zelf niet te beschikken over een webcam of microfoon.
In Mijn KTV treft u per onderwerp een hand-out aan, zodat u aantekeningen kunt maken. 


DE VERTAALWORKSHOP

Datum: 
Zaterdag 6 februari 2021 | Tijdstip: van 9:30 tot 17:00 uur

Locatie*:
KTV-hoofdkantoor
Meinsstraat 2
3862 AE  Nijkerk
Routebeschrijving

Praktische informatie:

  • Maximaal 12 deelnemers per masterclass.
  • Catering, koffie en thee is bij de prijs inbegrepen ((Als de workshop noodgedwongen online wordt aangeboden, ontvangt u een kortingscode t.w.v. 10 euro).
  • Deelnemers wordt geadviseerd laptops met een wifi-aansluiting mee te nemen en (online) juridische woordenboeken. In de zalen van KTV Kennisnet is draadloos internet beschikbaar voor iedereen.
  • Deelnemers ontvangen voor aanvang eventueel beschikbare digitale bestanden en opdrachten in Mijn KTV. Mocht u het prettig vinden om de bestanden uitgeprint te hebben, dan adviseren wij u deze zelf van tevoren uit printen. Om milieubewuste redenen (papierbesparing) zal KTV de bestanden niet meer uitprinten.
  • Ontvangst en registratie vanaf 9:00 uur. Lesprogramma start om 9:30 uur en eindigt om 17:00 uur.

 

 

* In geval de coronamaatregelen op de datum van de vertaalworkshop de bijeenkomst niet toestaan, wordt de bijeenkomst georganiseerd via een online webmeeting. Door zich in te schrijven, stemt u in met dit alternatief.

 

Op de inschrijving voor deze masterclass zijn de Algemene Voorwaarden van KTV van toepassing. U kunt deze online raadplegen. De annuleringsvoorwaarden leest u in artikel 3. 

deel 1
Datum: 6 feb. 2021
  • PE 17.25
  • 09:30
  • 340,- (excl. BTW)
  • Online & Nijkerk

Opties bij deze cursus

  • Online lezingen reeds aangeschaft: - € 114,00

    Ik heb de module Notariële kennis gevolgd en heb de lezingen al gevolgd.