"Even opzoeken." Enkele nuttige naslagwerken voor vertalers in het Nederlands (opname)

Je bent ijverig aan het vertalen, maar plots herinner je je niet meer welk voorzetsel bij een bepaald werkwoord hoort, of welk werkwoord hoort bij een woord als 'mijlpaal'. Klinkt bekend? Dan is dit webinar iets voor jou. In anderhalf uur tijd leer je in welke naslagwerken je vlot het antwoord op deze en andere urgente vragen kunt vinden.

Elke vertaler maakt wel eens gebruik van naslagwerken. We zijn nu eenmaal geen wandelende woordenboeken, wat men ook mag geloven. Tijdens dit webinar leert u handige naslagwerken kennen voor vertalingen in het Nederlands. U ontdekt niet alleen wat er zoal bestaat, maar ook waar ze wel en waar ze niet nuttig voor zijn. Het gaat hier hoofdzakelijk over eentalige bronnen Nederlands, zijdelings komen er ook enkele meertalige bronnen aan bod. Bovendien blijft dit webinar niet beperkt voor naslagwerken om terminologie in op te zoeken. Ook taaladviesbronnen en bronnen voor creatief taalgebruik komen aan bod.

Miet Ooms is vertaler Engels en Duits – (Belgisch-)Nederlands. Opleiding: licentiaat (nu: master) Germaanse Talen, Nederlands en Duits. Daarna heeft ze heel wat talige watertjes doorzwommen: wetenschappelijk medewerker aan het Woordenboek van de Brabantse Dialecten, leraar Nederlands en Duits in het secundair onderwijs in Vlaanderen, taaladviseur bij de Taaltelefoon en zelfstandig taaldocent, onder meer Nederlands aan anderstaligen. Ze heeft meegewerkt aan boeken als Typisch Vlaams en Gluren bij de buren. Tegenwoordig schrijft ze ook artikels voor Taalunie:Bericht en de taalwebsite van de vrt, de Vlaamse openbare omroep en analyseert ze woordenboeklabels in het Prisma Handwoordenboek. Via mini-onderzoekjes onderzoekt ze de variatie in het Nederlands in België en Nederland en publiceert de resultaten in de vorm van taalkaarten op taalverhalen.be. Sinds kort heeft ze ook een webwinkeltje met verschillende taalproducten, zoals mokken en postkaarten met taalkaarten.

Aan deze activiteit zijn de volgende punten en kenmerken toegewezen

 
Accreditatie
 
Competenties
Linguïstische en tekstuele competentie, Vertaalcompetentie, Zoekstrategieën en onderzoekscompetentie
Contacturen
1,50
Voorbereiding
 
Totaal
1,50

Meer informatie over bijscholingspunten vindt u hier.

Details van deze opname:

U ontvangt na aankoop van de opname een link waarmee u gedurende 7 dagen de opname kunt openen en afspelen.

Duur: 1 uur en 37 minuten
Beschikbaarheid: 7 dagen na aankoop
Documentatie: PowerPoint/handout in PDF
Aantal PE: 1,5
Certificaat van deelname: ja, per e-mail

Hoe werkt het?

Om een opname te bekijken, heeft u een laptop/computer/tablet met een goede internetverbinding en geluid(sboxen) nodig. 
Bij opnames is het beeld van de spreker niet zichtbaar, alleen de presentatie. U ontvangt deze presentatie ook per e-mail als handout, zodat u desgewenst aantekeningen kunt maken.


LET OP: de kortingsactie van 30 euro bij drie inschrijvingen, geldt niet voor opnames en webinars.

"Ik heb een aantal nieuwe naslagwerken leren kennen waarvan ik nog niet gehoord had en die ik misschien zou willen aanschaffen. Daarnaast was het ook een opfrissing van een aantal naslagwerken die ik te weinig gebruik en/of die ik nog op andere manieren zou kunnen gebruiken. Er werd telkens ook toegelicht voor welke specifieke doelgroep van vertalers een bepaald werk nuttig zou kunnen zijn."

"Voordat ik dit webinar volgde, was ik niet op de hoogte van een groot aantal raadpleegbronnen. Ik wist niet dat er zoveel (gratis) online tools bestonden die heel nuttig en goed bruikbaar zijn voor het maken van vertalingen. Zo heb ik na het volgen van dit webinar het "Voorzetselwoordenboek" en het "Communicatiewoordenboek" bij bol.com besteld, welke mij behulpzaam zal zijn bij het creatief vertalen. Ik heb gezien dat het online Algemeen Nederlands Woordenboek heel handig is. Ik ben blij dat ik dit webinar heb gevolgd, hierdoor sta ik zekerder in mijn schoenen als vertaler."

"De docente heeft op een heel duidelijke manier uitleg gegeven over het gebruik van diverse websites en woordenboeken. Alle besproken websites en woordenboeken heb ik genoteerd en zal ik zeker tijdens mijn tolk- en vertaalwerkzaamheden gebruiken. Ook ben ik zeer blij met de nieuwe tips over het gebruik van diverse meertalige naslagwerken en het zoeken van bepaalde woorden. Mijn hartelijke dank aan de docente voor de nuttige tips!"

"Ik weet nu van het bestaan van meerdere online naslagwerken en woordenboeken, die erg handig zullen zijn bij de vertaalpraktijk. Hierbij gaat het zowel van bronnen voor de Nederlandse taal, maar ook tweeltalige naslagwerken. Ook is in de webinar gewezen op een voortzetselwoordenboek dat ik niet kende en wat erg nuttig is als je twijfelt over het juiste voorzetsel bij een werkwoord. Door zicht te hebben op allerlei hulpmiddellen voor het vertalen naar het Nederlands, maar ook naar het Portugees, zal dit erg nuttig zijn voor de vertaalpraktijk."

"Bronnen, naslagwerken, achtergronden daarbij van iemand die duidelijk goed is ingevoerd in dit hele gebied. Ik werk nog met digitale woordenboeken van Van Dale (Nederlands, Duits, Engels, Frans) en ik was niet op de hoogte van hun online aanbod. Heb zojuist al het Prisma-boekje over voorzetsels besteld!"

"De plaatsen waarin je kunt zoeken waren voor mij niet bekend en dat is zeker interessant. Het vinden van meer referenties is naar mijn mening heel belangrijk vooral bij het vertalen naar niet-Europese talen (bv. Arabisch), soms gaat het om een term dat niet bekend is in het Arabisch en je moet als vertaler zelf een term maken (creëren) in zo'n geval wordt veel beter wanneer je meer over de achtergronden weet en hoe meer ideeën en zienswijzen hoe beter."

naslagwerken
Datum: In overleg
  • PE 1.5
  • 40,- (excl. BTW)
  • Online