Games vertalen – oftewel: interessante keuzes maken

Het vertalen van games vraagt de nodige flexibiliteit en verbeelding van de vertaler. Niet zelden moet deze onder een scherpe deadline, jonglerend met glossaries en met de doelgroep helder voor ogen tienduizenden woorden vertalen voor een interactief product dat hij of zij nog nooit heeft gezien. Maar wie van games houdt, gaat een beetje uitdaging uiteraard niet uit de weg.

Puttend uit een kwart eeuw ervaring, vertelt gamejournalist en gamevertaler Jurjen Tiersma tijdens deze tweedelige webinarserie over de meer en minder voorkomende uitdagingen van het vak, en deelt hij tips om te komen tot gamevertalingen die het plezier van de speler versterken - in plaats van daar afbreuk aan te doen.

Bedoelen ze hier nou een verdieping of een niveau? Zal ik er moeilijkheidsgraad van maken? Of kan ik het beter gewoon als ‘level’ laten staan?

Wie games - net als de beroemde gameontwikkelaar Sid Meier - beschouwt als ‘een serie interessante keuzes’, zal zich ook wel thuis voelen bij het vertalen van games. Want in feite komt het hier op neer: steeds de best mogelijke - of minst slechte - woorden kiezen die op de plaats van de originele, meestal Engelse, woorden in de game moeten verschijnen. Altijd met de doelgroep en de beleving van de game voor ogen. Soms voel je je daarbij zeker genoeg om gewaagde en creatieve keuzes te maken. Vaker ga je voor de veilige keuzes. Soms maak je verkeerde keuzes.

Aan de hand van voorbeelden en anekdotes schetst Tiersma een beeld van wat een gamevertaler zoal voor zijn kiezen krijgt. Zijn belangrijkste les: de ene game-vertaling is de andere niet!

Sommige vertaalopdrachten omvatten nog geen duizend woorden, maar wat grotere games gaan al snel richting de honderdduizend woorden. Sommige games zijn voor kids, andere voor huisvrouwen of de categorie 16+, vaak jochies van een jaar of twaalf. Soms, heel soms, mag je als vertaler een game uitgebreid spelen voordat je aan de vertaling begint. Meestal krijg je slechts een paar screenshots en wat beschrijvingen toegestuurd voordat je aan de klus mag beginnen. Bijna altijd zijn er glossaries, termenlijsten, eerdere vertalingen, vragenlijsten en/of andere middelen om je in je dorst naar context aan te laven, bijna altijd is er de dreigende deadline die je dwingt in plaats daarvan knopen door te hakken en meters te maken.

Tiersma geeft tips over hoe je het beste kunt halen uit elke situatie. Hij haalt herinneringen op aan discussies die hij voerde met mede-vertalers, en is nieuwsgierig naar de keuzes die de deelnemers in dergelijke gevallen zouden maken. Hij laat deelnemers korte in-game-teksten vertalen, en legt de keuzes die deelnemers maakten naast die van hem. Deelnemers leren hoe het wereldje van games vertalen in elkaar steekt, hoe het vertalen in de praktijk werkt, en hoe je met slimme keuzes je gamevertaling naar een hoger niveau, of level, kunt tillen.

 

Leerdoelen: deelnemers leren hoe de wereld van games vertalen in elkaar steekt, hoe het vertalen in de praktijk werkt, en hoe je met slimme keuzes je gamevertaling naar een hoger niveau kunt tillen.

 

Deelnemers maken tussen webinar 1 en 2 een huiswerkopdracht (vertaalopdracht van 250 woorden). Indien u deze opdracht inlevert bij KTV, kunt u 1 pe-punt extra registreren.

Na het compleet verknallen van zijn studiejaren, belandt Jurjen Tiersma (1970) in 1992 met een schildersdiploma bij Nintendo in Nieuwegein, waar hij wordt aangenomen als speladviseur. Binnen Nintendo werpt Tiersma zich op als kritisch corrector van de spelhandleidingen die dan nog door een vertaalbureau zonder enige gamekennis worden vertaald, met als gevolg dat hij die handleidingen al snel zélf mag vertalen. Wanneer Nintendo in 1995 besluit voor het eerst een grote game naar het Nederlands te vertalen, wordt Tiersma op die klus gezet. In de kleine kwart eeuw die daarop volgt werkt Tiersma als freelancer aan de vertalingen van honderden games en aan games verwante teksten van grote uitgevers als Nintendo, Sony, Disney, EA en Ubisoft. Daarnaast is hij gamejournalist voor uitgaves als Nieuwe Revu, Power Unlimited en NRC Next en zet hij drie jongens op de wereld die ondertussen beter in games zijn dan hij.
 

Aan deze activiteit zijn de volgende punten en kenmerken toegewezen

 
Accreditatie
 
Competenties
Vertaalcompetentie, Technische competentie, Zoekstrategieën en onderzoekscompetentie
Contacturen
4,00
Voorbereiding
 
Vertaalopdracht
1,00
Totaal
5,00

Meer informatie over bijscholingspunten vindt u hier.

Data: 1 en 8 december 2020    |     Tijdstip webinars: 20.00-22.00 uur  

Webinars
Webinars zijn interactieve presentaties (live), die meestal ondersteund worden door een PowerPoint op uw scherm. Tijdens een livewebinar kunt u schriftelijk vragen stellen aan de spreker.

Uiterlijk 24 uur voor de start van het eerste webinar ontvangt u een e-mailbericht waarin de registratielinks voor de webinars van de serie worden vermeld. U ontvangt dus per webinar een afzonderlijke inloglink. 

Opname
U ontvangt uiterlijk 24 uur na elk livewebinar de opname en kunt deze gedurende 7 dagen afspelen vanuit Mijn KTV > Cursussen.
Tijdens de opnames kunt u géén vragen stellen aan de spreker.

Evaluatie en certificering
Voor de verstrekking van een certificaat c.q. toekenning van pe-punten is het vereist dat u
1) elk livewebinar volledig volgt óf achteraf de opname volledig bekijkt; én
2) het evaluatieformulier invult. Het evaluatieformulier bevindt zich in Mijn KTV > Cursussen. 

Tussentijds opslaan van uw evaluatie
U kunt het evaluatieformulier na ieder onderdeel van de serie bijwerken en tussentijds opslaan. Na het laatste webinar vinkt u onderin het formulier aan dat u klaar bent en het formulier wilt verzenden.

Wat heb ik nodig om een webinar(opname) te bekijken?
Om een webinar of opname te kunnen beluisteren/bekijken, heeft u slechts een laptop/computer/tablet met een goede internetverbinding en geluid(sboxen) of een headset nodig. 


LET OP: de kortingsactie van 30 euro bij drie inschrijvingen, geldt niet voor webinars.

Datum: 1 dec. 2020
  • PE 5
  • 20:00
  • 157,50 (excl. BTW)
  • online