Computertips voor vertalers (hardware & software)

Een efficiënt werkende vertaler, die weet wat er mogelijk is en waar tijdswinst te behalen valt: streven we daar niet allemaal naar?

Tijdens dit webinar hoort u allerhande tips op hardware- en softwaregebied van een ervaren vertaler; tips die je niet alleen op goede ideeën brengen, maar die je gelijk kunt toepassen! ICT-tips voor vertalers, dus!

Dit webinar is onderdeel van de webinarserie 'Ondernemerschap voor vertalers'.

ICT staat voor het geheel van methoden, producten en diensten die zijn gebaseerd op informatica, micro-elektronica en telecommunicatie. Tijdens dit webinar focussen we op een aantal van die methoden en diensten.

Voor veel vertalers begint de dag met het opstarten van de pc, het openen van de mail en MS Word en: vertalen maar! Eigenlijk best standaard en elke dag hetzelfde. Velen zijn vastgeroest aan bepaalde methoden en kennen de verdere mogelijkheden die er nog meer zijn niet (of nauwelijks). Tijdens dit webinar zullen we proberen jou zoveel mogelijk uit te dagen, om buiten de gebaande paden te treden en nieuwe dingen uit te proberen (op ICT-gebied dan :) )  We laten de CAT-tools buiten beschouwing en gaan in op allerhande tools die het ondernemen en vertalen een stuk leuker maken.

Hierbij een beknopt overzicht van het webinar:

- Bladwijzers organiseren/importeren/exporteren
- Bestanden herstellen (wáár is mijn vertaling/foto/brontekst gebleven?)
- Back-up-systeem (gratis en voor niks)
- Autotekst gebruiken
- Werken met Canva
- Efficiënt(er) googelen
- Knipprogramma (je kunt daarna niet meer zonder!)
- Whatsappen op de PC
- Werken met twee of meer schermen
- Ergonomische muis/toetsenborden
- Overzicht in je mailbox
- et cetera...

Met dit webinar ben je anderhalf uur tijd op de hoogte gebracht van allerlei foefjes en handigheidjes, die je gelijk in de vertaalpraktijk kunt toepassen. Je leert nieuwe toepassingen kennen, je verbreedt je computerkennis én je wordt er gegarandeerd enthousiast van.


Let op: Mac-gebruikers zullen wellicht niet met alle Windows-onderdelen mee kunnen doen. 

Dit webinar is onderdeel van de webinarserie 'Ondernemerschap voor vertalers'.

Sandra Maçorano Florindo

Sandra (1976) studeerde aan de Vertaalacademie van Maastricht (opleiding tolk/vertaler Frans en Portugees). Daarna werkte ze als projectmanager bij een vertaalbureau in Den Haag en vervolgens twaalf jaar als vertaalster en trainster Portugees. Tijdens haar loopbaan als vertaalster studeerde ze Engels aan de ITV Hogeschool in Utrecht en volgde ze verschillende bijscholingsactiviteiten.

In 2010 startte zij een maatschap met Marijke Roelofsen: KTV – Kennisnet voor Taal en Vakopleidingen, waarvoor zij o.a. de trainingen memoQ verzorgt. Haar ervaring als taaltrainster Portugees en haar ruime ervaring met het gebruik verschillende soorten (vertaal)software vormen een goede basis voor het geven van CAT tool- en opmaaktrainingen.

Aan deze activiteit zijn de volgende punten en kenmerken toegewezen

 
Accreditatie
 
Competenties
Technische competentie
Contacturen
1,50
Voorbereiding
 
Totaal
1,50

Meer informatie over bijscholingspunten vindt u hier.

Datum:  2020     |     Tijdstip: 12.00-13.30 uur   (time converter)

Hoe werkt het?
Om een webinar bij te wonen, heeft u slechts een laptop/computer/tablet met een goede internetverbinding en geluid(sboxen) of een headset nodig. U kunt tijdens en na het webinar vragen stellen aan de spreker(s); dit kan schriftelijk via een chatfunctie op het webinarplatform. Uiterlijk 24 uur voor de start van het webinar ontvangt u een unieke link waarmee u kunt inloggen op het webinarplatform en het webinar kunt bijwonen. Het gaat hierbij om interactieve live-presentaties, die ondersteund worden door een PowerPoint op uw scherm.

LET OP: de kortingsactie van 30 euro bij drie inschrijvingen, geldt niet voor webinars.

Datum: 17 nov. 2020
  • PE 1.5
  • 12:00
  • 52,50 (excl. BTW)
  • online