Masterclass Juridische terminologie NL-EN en EN-NL

In deze masterclass leer je om te gaan met problemen die ontstaan wanneer je terminologie uit het ene rechtssysteem gaat vertalen naar een ander rechtssysteem.

Bij het vertalen van bijvoorbeeld contracten dien je als vertaler te weten wat de belangrijkste verschillen zijn tussen rechtssystemen - in dit geval tussen civil law en common law - om te zorgen dat er geen interpretatiegeschillen onstaan tussen partijen. Woordenboeken bieden bijna nooit uitkomst: je krijgt een rijtje woorden, en als vertaler mag je zelf kiezen. Kies je niet het juiste woord, dan kan dit een contractpartij duur komen te staan. Er zijn al meerdere rechtszaken geweest waarin het Engelse woord 'rescind' door de Nederlandse rechter moest worden uitgelegd: gaat het om 'ontbinden' of 'vernietigen'? Bij een ontbinding zijn de gevolgen immers heel anders dan bij een vernietiging.

Als je weet wat de valkuilen zijn bij het vertalen van juridisch Engels naar juridisch Nederlands en omgekeerd, dan kan je veel problemen voorkomen en van duidelijke meerwaarde zijn voor je opdrachtgever.

In de masterclass gaat het niet alleen om contracten, ook binnen andere rechtsgebieden kan verwarring ontstaan omdat de juridische Engelse term de juridische lading van de Nederlandse term niet dekt - en omgekeerd. Ook insolventieterminologie kan tot interpretatieproblemen leiden, evenals termen op het gebied van zekerheden en vastgoed. De workshop heeft tot doel om je bewust te maken van die verschillen zodat je weet welke juridische term de beste, dat wil zeggen de meest passende, vertaling oplevert.

Tijdens de masterclass zal gewerkt worden met vertaalopdrachten en praktijkvoorbeelden.

 

In overleg met de docent wordt bepaald of voorbereiding nodig is; in dat geval wordt op voorhand relevant materiaal toegezonden. Zo niet, dan wordt het lesmateriaal op de cursusdag uitgereikt en soms digitaal online vooraf beschikbaar gesteld via Mijn KTV.

Bij deze masterclass dient u van tevoren een vertaalopdracht te maken van 250 woorden (1 pe extra) en deze vijf dagen voor aanvang van de masterclass in te leveren via huiswerk@ktv-kennisnet.nl
De vertaalopdracht is ongeveer 5 weken voor de masterclass beschikbaar via Mijn KTV.

 

Mr. drs. M.C.W. Slager

Mr. drs. Marja Slager is zowel anglist als jurist (doctoraal Engels en doctoraal Rechten) en heeft zich gespecialiseerd in juridische terminologie in het Engels. Zij doceert de vakken Legal English aan de Radboud Universiteit en Centrum voor Postacademisch Juridisch Onderwijs van die universiteit. Marja is werkzaam voor de Stichting Juridische Samenwerking Suriname Nederland (SJSSN). Ook geeft zij lezingen en cursussen Juridisch Engels bij advocatenkantoren door heel Nederland. Daarnaast is zij beëdigd vertaler.

Contacturen

6

Competentie

vertaalcompetentie

Voorbereiding

1 (vertaalopdracht maken en inleveren)

Totaal te registreren pe-punten

7

 

 Meer informatie over bijscholingspunten vindt u hier.

LOCATIE

KTV-hoofdkantoor
Meinsstraat 2
3862 AE  Nijkerk

Routebeschrijving

 

PRAKTISCHE INFORMATIE

  • Maximaal 12 deelnemers
  • Catering en syllabus bij de prijs inbegrepen
  • Ontvangst en registratie vanaf 9.00 uur. Programma start om 9:30 uur en eindigt om 17:00 uur.

NIEUW!

295,00 (excl. 21% BTW)
Datum:
13-02-2019
Locatie:
Nijkerk
Lestype:
Op locatie
Lestijd:
Hele dag