Ken je die mop van die tolk die…

Het vertalen van (verbale) humor is complex, aangezien die de grenzen van linguïstische ambiguïteit aftast en vaak gepaard gaat met culturele referenties, en met associaties. Wat is typisch horende humor? En wat typisch dove humor? Wat is typisch Nederlands bij beide? Vandaag zoomen we in op wat het vertalen van humor lastig maakt, maar vooral: hoe kun je hier het beste mee omgaan?

Het vertalen van humor is een vak apart. Maar toch komt het dikwijls voor, en ligt er een uitdaging bij de tolk om zo snel mogelijk de meest passende vertaling paraat te hebben. En dat twee kanten op, zonder afbreuk te doen aan de inhoud van de grap.

Of het nu tijdens een werkoverleg, een verjaardagsfeestje of tijdens een tolkopdracht op het podium is… humor is overal te vinden. En iedereen vindt er wel wat van. In deze vrolijke training kijken we naar de beste vertalingen en wisselen we strategieën uit die je kunt inzetten bij het vertalen van humor. Op deze dag mag, nee moét er verplicht gelachen worden!

We beginnen met een uitwisseling van ervaring en inventarisatie van leerwensen. Vervolgens nemen we (serieus) theoretische aspecten door over humor. Wat maakt het vertalen lastig, waar liggen de grenzen van de taal, ons vak, en ons als persoon? Het doel is dat je leert hoe je humor het handigst, maar ook zo inhoudelijk goed mogelijk kunt vertalen. En daar gaan we op allerlei manieren met elkaar mee aan de slag. Doelgericht, maar wedden dat je gaat lachen?

Dagindeling

9:30-11:00

Inventarisatie leerwensen en collegiale consultatie.
Theorie over humor en culturele verschillen, tips-and trics.

 

11:00-11:15

Pauze

 

11:15-12:45

Het overbrengen van humor en woordspelingen.

 

12:45-13:30

Lunch

 

13:30-15:00

Tolken van diverse soorten humor en de mythe van onvertaalbaarheid.

 

15:00-15:15

Pauze

 

15:15-16:45

Wie lacht is af! Diverse soorten humor en woordgrappen analyseren en omzetten.

 

16:45-17:00

Evaluatie en afronding.

 

 

Leerdoelen

De deelnemers weten hoe zij humor het liefst en het best kunnen vertalen, afgestemd op de gesprekspartners.

De deelnemers hebben geoefend in het vertalen van diverse soorten grappen en woordspelingen in zowel het Nederlands als in de Nederlandse Gebarentaal.

De deelnemers hebben gereflecteerd en geanalyseerd omtrent hun eigen manier van het vertalen van humor.

De deelnemers hebben tips gekregen en daarmee geoefend, aangaande het vertalen van humor.

De deelnemers kennen verschillende vormen van humor.

De deelnemers hebben ervaringen uitgewisseld waarbij praktische tolkdilemma’s aan bod zijn gekomen.

Sebastiaan Boogaard is professioneel tolk Nederlandse gebarentaal. Over hem werd geschreven: "Sebastiaan is universitair opgeleid, en neemt als gebarentolk ook o.m. op dat niveau opdrachten aan. Zo is hij geselecteerd en getraind om het journaal en andere live-uitzendingen op hoog niveau te tolken. Daarnaast tolkt hij bij congressen, wetenschappelijke opleidingen en in buitengewoon bijzondere opdrachten voor Kentalis". Naast het werk als gebarentolk is Sebastiaan werkzaam en opgeleid als psychosociaal therapeut, hij is specialist familieverhoudingen, docent aan hogere- en academische opleidingen, senior coach en trainer op het gebied van communicatie. NRC Handelsblad: “Bovenal is hij een inspirerend mens. Dankzij zijn enthousiaste no nonsens aanpak weet Sebastiaan mensen in beweging te krijgen. Hij begeleidt je op een prettige manier bij het ontwikkelen van effectief gedrag, zodat je je optimaal in je omgeving kunt ontplooien". "Sebastiaan heeft oprechte belangstelling in mensen. Hij houdt van openheid en vindt het belangrijk dat iedereen in z’n waarde wordt gelaten.”

Aan deze activiteit zijn de volgende punten en kenmerken toegewezen

 
Accreditatie
 
Competenties
Tolkcompetentie
Contacturen
6,00
Voorbereiding
 
Totaal
6,00
 
Accreditatie
 
Doelgroepen
Tolken NGT
Nummer activiteit
27906
Categorie
 
Tolk- en taalvaardigheid
6,000
Totaal
6,00

Meer informatie over bijscholingspunten vindt u hier.

LOCATIE

KTV-hoofdkantoor
Meinsstraat 2
3862 AE  Nijkerk

Routebeschrijving

 

PRAKTISCHE INFORMATIE

  • Maximaal 12 deelnemers
  • Catering bij de prijs inbegrepen
  • Ontvangst en registratie vanaf 9.00 uur. Programma start om 9:30 uur en eindigt om 17:00 uur.
  • Deelnemers ontvangen voor aanvang eventueel beschikbare digitale bestanden in Mijn KTV. Mocht u het prettig vinden om de bestanden uitgeprint te hebben, dan adviseren wij u deze zelf van tevoren uit printen. Om milieubewuste redenen (papierbesparing) zal KTV de bestanden niet meer uitprinten.

 

  

Lach
Datum: 3 nov. 2020
  • PE 6
  • 09:30
  • 250,- (excl. BTW)
  • Nijkerk