Het vertalen van kinder- en jeugdboeken

Kinderboeken vertalen is een vak apart. In dit webinar krijgt u van een ervaren kinderboekenvertaler een uitgebreide inkijk in deze specifieke vertaalpraktijk. Welke vertaalproblemen kom je tegen en hoe pak je die aan? Wat zijn de verschillen tussen kinderboeken en boeken voor jongeren? En hoe kom je eigenlijk 'in het vak'? Om het vak zo goed mogelijk te leren kennen, gaat u ook zelf aan de slag met fragmenten uit romans voor verschillende leeftijden.

Tijdens dit webinar gaan we uitgebreid in op het vertalen van kinder- en jeugdboeken en de specifieke vertaalproblemen die we daarbij tegenkomen.

Aan de hand van voorbeelden uit de praktijk en de door de deelnemers gemaakte vertalingen behandelt ervaren kinderboekenvertaler Maria Postema een breed scala aan onderwerpen. Waar moet je op letten, welke valkuilen zijn er, hoe pak je dingen aan? Verander je namen wel of niet? Moet je merk- en plaatsnamen 'ver-Nederlandsen'? Hoe vertaal je een dialoog tussen jongeren in soepel Nederlands? Wat doe je met woordgrappen? Hoe weet je of je taalgebruik aansluit bij de (jonge) doelgroep? Wat zijn de verschillen tussen kinderboeken en boeken voor jongeren?

Daarnaast wordt er aandacht besteed aan de uitgeverswereld en het boekenvak - hoe kom je aan opdrachten, waar moet je op letten bij contracten, wat is een gangbaar tarief?

Voorafgaand aan het webinar vertalen de deelnemers een kort fragment uit een kinderboek dat gebruikt zal worden om diverse problemen te illustreren. Na afloop kunnen de deelnemers ervoor kiezen om met de opgedane kennis nog een extra fragment te vertalen, dat door Maria van feedback zal worden voorzien. Na dit webinar hebt u een beter beeld van wat er allemaal komt kijken bij het vertalen van kinder- en jeugdboeken. U hebt handvatten aangereikt gekregen die u kunnen helpen bij het oplossen van veelvoorkomende vertaalproblemen en u hebt geoefend met materiaal uit de praktijk. Daarnaast hebt u inzicht gekregen in de praktische kanten van het vak van freelance kinderboekenvertaler en het werken met uitgevers als opdrachtgevers.

Maria Postema is een ervaren kinderboekenvertaler die reeds meer dan 70 kinder-, jeugd- en jongerenboekvertalingen op haar naam heeft staan, waaronder 'De Hongerspelen'-trilogie, de 'Twilight'-serie en de 'Divergent'-serie. Ook maakte ze dit jaar een lovend ontvangen jongerenbewerking van Mary Shelley's 'Frankenstein'. De door haar vertaalde roman '67 seconden' werd in 2019 genomineerd voor het Beste Boek voor Jongeren in de categorie Vertaald.

 

Leerdoelen: 
- Inzicht krijgen in veelvoorkomende vertaalproblemen bij het vertalen van kinder- en jeugdboeken
- Inzicht krijgen in het werken met uitgevers als opdrachtgevers
- Ervaring opdoen met het vertalen van kinder- en jeugdboeken

Deelnemers maken een vertaling Engels > Nederlands van een fragment uit een bestaand kinderboek, ongeveer 500 - 1000 woorden. De tekst vindt u in Mijn KTV.
Omdat het webinar nu donderdag zal plaatsvinden, kunt u deze vertaling nog maken en insturen, maar deze zal niet meer worden nagekeken en worden meegenomen in de presentatie 

Maria Postema (1981) studeerde cum laude af in Engelse Taal- en Cultuur en Film- en Televisiewetenschappen aan de Universiteit Utrecht. Na haar studie werd ze al snel een van Nederlands bekendste kinderboekenvertalers: ze vertaalde meer dan 70 boeken voor kinderen en jongeren, waaronder bestsellers als 'De Hongerspelen', 'Twilight' en 'Divergent'. In 2019 verscheen van haar een lovend ontvangen jongerenbewerking van Mary Shelley's 'Frankenstein'. Samen met Maarten Bruns schreef ze daarnaast de spannende jongerenromans 'Dertiendagh' en 'Het Oog van de Dageraad' (uitgeverij Leopold). Maria geeft regelmatig masterclasses en colleges over vertalen op middelbare scholen, universiteiten en vakopleidingen. Ze werkte jarenlang in een kinderboekwinkel en beschikt over een grote kennis van kinder- en jeugdliteratuur en het boekenvak.

Aan deze activiteit zijn de volgende punten en kenmerken toegewezen

 
Accreditatie
 
Competenties
Vertaalcompetentie
Contacturen
2,00
Voorbereiding
 
Vertaalopdracht
2,00
Totaal
4,00

Meer informatie over bijscholingspunten vindt u hier.

Webinar
Het webinar wordt gehouden op 12 december 2019 van 20:00-22:00 uur (time converter).

Inloggen
Uiterlijk 24 uur voor de start van het webinar ontvangt u een unieke link waarmee u kunt registreren en inloggen op het webinarplatform en het webinar kunt bijwonen. Webinars zijn interactieve presentaties (live), die ondersteund worden door een PowerPoint-presentatie op uw scherm.
Tijdens een livewebinar kunt u schriftelijk vragen stellen aan de spreker.

Opname
U ontvangt de opname van het webinar uiterlijk 24 uur nadat het livewebinar heeft plaatsgevonden. U kunt de opname gedurende 7 dagen afspelen via de map 'Opnames' in Mijn KTV. Tijdens de opnames kunt u géén vragen stellen aan de spreker.

Verplichte evaluatie
Voor de verstrekking van een KTV-certificaat én is het vereist dat u

1) elk livewebinar volledig volgt of binnen 7 dagen de opname volledig bekijkt; én
2) het evaluatieformulier invult. Het evaluatieformulier bevindt zich in Mijn KTV > Cursussen.

Wat heb ik nodig om een webinar(opname) te bekijken?
Om een webinar of opname te kunnen beluisteren/bekijken, heeft u slechts een laptop/computer/tablet met een goede internetverbinding en geluid(sboxen) of een headset nodig. 


LET OP: de kortingsactie van 30 euro bij drie inschrijvingen, geldt niet voor webinars.

Datum: 12 dec. 2019
  • PE 4
  • 20:00
  • 75,- (excl. BTW)
  • Online