Lexicale verschillen tussen twee taalvarianten

Iedereen die professioneel in het Nederlands schrijft of vertaalt, weet het intussen wel: tussen het Nederlands in Nederland en dat in België zijn wel wat verschillen. Soms is dat gewoon leuk, maar ze kunnen ook voor misverstanden zorgen. Soms denken we zelfs ten onrechte dat we met slecht, fout Nederlands te maken hebben, of omgekeerd, beschouwen we fouten als ‘waarschijnlijk goed in het andere deel van het taalgebied’. 

Lexicale verschillen tussen twee taalvarianten vallen doorgaans het sterkst op, en vormen ook de belangrijkste bron van misverstanden. Waarom moet je eigenlijk rekening houden met die lexicale verschillen? In welke domeinen zijn ze groot, en in welke veel minder? Wat zijn valse vrienden? Wat zijn cultuurgebonden verschillen en hoe pak je ze aan? Is er ook Nederlands-Nederlands? Kun je een tekst wel geschikt maken voor het volledige taalgebied en hoe pak je dat dan aan?

 

Dit webinar is onderdeel van de webinarserie Het Nederlands in België en Nederland: hoe zit dat nu precies? die op 11 februari 2019 start/gestart is. U ontvangt korting als u de negendelige serie boekt.

Miet Ooms is vertaler Engels en Duits – (Belgisch-)Nederlands. Opleiding: licentiaat (nu: master) Germaanse Talen, Nederlands en Duits. Van 1998 tot 2005 werkte ze als wetenschappelijk medewerker aan het Woordenboek van de Brabantse Dialecten. Daarna was ze enkele jaren leraar Nederlands en Duits in het secundair onderwijs in Vlaanderen. Vervolgens werd ze zelfstandig vertaler en taaldocent, onder meer Nederlands aan anderstaligen. Enkele jaren geleden is ze gestopt als freelance docent. In 2015 was ze enkele maanden taaladviseur bij de Taaltelefoon. Ze heeft meegewerkt aan onder meer Typisch Vlaams en Gluren bij de buren. Tegenwoordig schrijft ze naast het vertaalwerk artikels voor Taalunie:Bericht, Over Taal en Neerlandistiek.nl en onderzoekt ze via mini-onderzoekjes de variatie in het Nederlands in België en Nederland en publiceert de resultaten in de vorm van taalkaarten op taalverhalen.be.

Contacturen

1

Competentie

Vertaalcompetentie
Culturele competentie
Linguïstische en tekstuele competentie
Zoekstrategieën en onderzoekscompetentie

Voorbereiding

-

Totaal te registreren pe-punten

1


Meer informatie over bijscholingspunten vindt u hier.

Webinar
Het webinar wordt gehouden op 4 maart 2019 van 20:00-21:00 uur (time converter).

Inloggen
Uiterlijk 24 uur voor de start van het webinar ontvangt u een unieke link waarmee u kunt registreren en inloggen op het webinarplatform en het webinar kunt bijwonen. Webinars zijn interactieve presentaties (live), die ondersteund worden door een PowerPoint-presentatie op uw scherm.
Tijdens een livewebinar kunt u schriftelijk vragen stellen aan de spreker.

Opname
U ontvangt de opname van het webinar uiterlijk 24 uur nadat het livewebinar heeft plaatsgevonden. U kunt de opname gedurende 7 dagen afspelen via de map 'Opnames' in Mijn KTV. Tijdens de opnames kunt u géén vragen stellen aan de spreker.

Verplichte evaluatie
Voor de verstrekking van een KTV-certificaat én is het vereist dat u
1) elk livewebinar volledig volgt of binnen 7 dagen de opname volledig bekijkt; én
2) het evaluatieformulier invult. Het evaluatieformulier bevindt zich in Mijn KTV > Cursussen.

Wat heb ik nodig om een webinar(opname) te bekijken?
Om een webinar of opname te kunnen beluisteren/bekijken, heeft u slechts een laptop/computer/tablet met een goede internetverbinding en geluid(sboxen) of een headset nodig. 


LET OP: de kortingsactie van 30 euro bij drie inschrijvingen, geldt niet voor webinars.

 

 

"Heel goed, leuk en leerzaam."

"Interessant, leerzaam. Enkele concrete voorbeelden kan ik vrijwel direct op de praktijk toepassen. Het verklaart een hoop."

"Uiterst interessant en overzichtelijk gebracht."
 
"Zeer interessant. Duidelijke informatie en goede voorbeelden."

37,50 (excl. 21% BTW)
Datum:
04-03-2019
Locatie:
Online
Lestype:
Live webinar
Lestijd:
Avond