Ochtendlezing vertaaldilemma's en -handigheden bij verschillende onderwijssystemen

Wat komt er allemaal kijken bij de waarderingssystematiek van diploma’s, cijferlijsten, et cetera? Wat is belangrijk en zelfs essentieel bij het vertalen van diploma’s en cijferlijsten naar het Nederlands? Hoe kan een vertaler waarborgen dat het vertaalproces in één keer goed verloopt? Bijvoorbeeld, als een vertaler in een voorstadium al aan kan geven welke documenten aanvullend vertaald moeten worden en welke niet, kan dat de klant veel rompslomp en geld schelen. 

Tijdens deze ochtendlezing zal een onderwijsvergelijker van Nuffic vertalers over de waarderingssystematiek die Nuffic hanteert en over do’s en dont’s bij de vertaling van diploma’s en cijferlijsten inlichten. Mathilde Lagendijk (Nuffic) vertelt uitgebreid over diplomawaardering in het algemeen en hoe onderwijssystemen van elkaar verschillen. Zij zal stilstaan bij wat er allemaal mis kan gaan tijdens de vertaalslag van een diploma en/of een certificaat. Tevens zal ze ingaan op de specifieke terminologie bij verschillende onderwijssystemen per taal. 

 Er zijn in de middag voor de volgende talen vertaalworkshops georganiseerd: 

Studiedag Servo-Kroatisch: vertaaldilemma's en -handigheden bij verschillende onderwijssystemen

Studiedag Spaans: vertaaldilemma's en -handigheden bij verschillende onderwijssystemen

Studiedag Chinees: vertaaldilemma's en -handigheden bij verschillende onderwijssystemen

Studiedag Italiaans: vertaaldilemma's en -handigheden bij verschillende onderwijssystemen

Studiedag Russisch: vertaaldilemma's en -handigheden bij verschillende onderwijssystemen

Studiedag Arabisch: vertaaldilemma's en -handigheden bij verschillende onderwijssystemen

Mathilde Lagendijk werkt bij de afdeling Onderwijsvergelijking van Nuffic in Den Haag als specialist voor de Slavische regio. Ze kent de onderwijssystemen van het gebied van Oost-Europa, de Balkan en de voormalige Sovjet-Unie en adviseert over diploma’s en andere onderwijsdocumenten. Die adviezen worden onder andere gebruikt voor toelating tot universiteiten en hogescholen, voor toelating tot medische beroepen, voor het verlenen onderwijsbevoegdheden, studiefinanciering of belastingvrijstellingen of bij het zoeken naar werk. Mathilde studeerde Slavische talen aan de Universiteit Leiden, met als hoofdtaal Russisch en als tweede taal Servokroatisch. Naast haar werk als onderwijsvergelijker is ze beëdigd vertaalster voor Russisch, Servisch, Kroatisch, Bosnisch en Montenegrijns.

 

Aan deze activiteit zijn de volgende punten en kenmerken toegewezen

 
Accreditatie
 
Competenties
Linguïstische en tekstuele competentie, Vertaalcompetentie, Culturele competentie
Contacturen
3,00
Voorbereiding
 
Totaal
3,00

Meer informatie over bijscholingspunten vindt u hier.

LOCATIE

KTV-hoofdkantoor
Meinsstraat 2
3862 AE  Nijkerk

Routebeschrijving

 
PRAKTISCHE INFORMATIE
  • Maximaal 35 deelnemers
  • Catering bij de prijs inbegrepen
  • Ontvangst en registratie vanaf 9.00 uur. Programma start om 9:30 uur en eindigt om 17:00 uur
Onderwijs
Datum: 6 jun. 2020
  • PE 3
  • 09:30
  • 115,- (excl. BTW)
  • Nijkerk