Tweedelige serie online meetings poëzie vertalen

Poëzie is overal – niet alleen in dichtbundels, zelfs niet alleen in literaire teksten, maar overal om ons heen, in de woorden die we spreken, de muziek die we luisteren en de beelden die we voorbij zien komen. Poëzie, dat wil zeggen: taal die meer (of minder!) is dan communicatie, taal die om zichzelf draait, die door klank, ritme en beelden emotie weet op te roepen.

Introductiecursus poëzie vertalen – voor wie van poëzie houdt, maar vooral ook voor wie van taal houdt!

Deze praktijkgerichte minicursus gaat uit van wat Roman Jakobson de 'poëtische functie' noemde: herhalingspatronen op alle mogelijke taalniveaus (zinsbouw, klank, ritme, betekenis), die in zuiver communicatieve taal nu juist worden vermeden. Aan de hand van een aantal eenvoudige Engelse, Franse en Duitse voorbeelden leer je die patronen herkennen en mogelijke vertaaloplossingen tegen elkaar afwegen. Je bent na afloop nog geen volleerd poëzievertaler (dat kost heel veel oefening), maar krijgt wel een instrumentarium aangereikt waarmee je zelf verder kunt komen.

Lesschema

Twee online meetings van elk twee uur.

Leerdoelen

Je leert syntactische, semantische, ritmische, morfologische en fonetische herhalingspatronen sneller herkennen en zelf toepassen. Je wordt je bewust van de relatie tussen de concrete zinsmelodie van teksten en de natuurlijke prosodie van de taal waarin ze zijn geschreven. Je krijgt inzicht in de verhouding tussen poëzie en proza.   

Relevantie

De 'poëtische functie' is niet voorbehouden aan poëzie, maar speelt in veel vormen van taalgebruik een belangrijke rol. Het snel kunnen herkennen en zelf toepassen (en vaak juist vermijden) ervan is een extra troef voor elke taalprofessional. 

Voertaal

De voertaal is Nederlands. Er worden eenvoudige Engelse, Duitse en Franse tekstfragmenten behandeld, die door de docent van een hulpvertaling worden voorzien.

Instapniveau

De cursus is toegankelijk voor iedereen met belangstelling voor taal, literatuur en vertalen. 

Vertaalopdracht

De deelnemers bereiden thuis een paar eenvoudige tekstfragmenten voor.

Je uploadt de vertaalopdracht uiterlijk drie dagen voorafgaand aan elke meeting in jouw KTV-account.

Martin de Haan (1966) is literair vertaler, schrijver en fotograaf. Naast zijn vaste schrijvers, Michel Houellebecq en Milan Kundera, vertaalde hij – vaak in samenwerking met Rokus Hofstede, met wie hij ook het blog Hof/Haan en de website Maximen.nl in de lucht houdt – werk van een tiental hedendaagse en klassieke Franse auteurs, o.a. Jean Echenoz, Régis Jauffret, Georges Simenon, Marcel Proust, Benjamin Constant en Denis Diderot. In 2013 werd hem de Letterenfonds Vertaalprijs toegekend. Onder de titel Riskante relaties vertaalde hij de befaamde Liaisons dangereuses van Pierre Choderlos de Laclos (1782), waarvoor hij in 2018 de Filter Vertaalprijs en de Dr Elly Jafféprijs ontving.

In juni 2021 verscheen zijn eigen debuutroman, Ramkoers, nadat hij eerder al een boek met essays had gepubliceerd, Aan de rand van de wereld: Michel Houellebecq. Sinds 2020 exposeert hij ook als fotograaf. De Haan was lange tijd actief als voorzitter van de Europese vertalersraad CEATL en bestuurslid van Poetry International Rotterdam. Hij geeft zeer regelmatig lezingen en workshops, o.a. bij hem thuis in de Franse provincieplaats Autun. Hij is docent aan de Vertalersvakschool.

Aan deze activiteit zijn de volgende punten en kenmerken toegewezen

 
Accreditatie
 
Competenties
Linguïstische en tekstuele competentie, Vertaalcompetentie
Contacturen
4,00
Voorbereiding
 
Vertaalopdracht
2,00
Totaal
6,00

Meer informatie over bijscholingspunten vind je hier.

Sessie 1 6 mei 2025 20:00u. - 22:00u.
Sessie 2 13 mei 2025 20:00u. - 22:00u.

Inloggen
Je ontvangt ruim voor de start van de eerste webmeeting eenmalig een instructiebericht m.b.t. het registreren en inloggen op het platform, zodat je de livewebmeetings kunt bijwonen. Webinarmeetings zijn interactieve presentaties (live), die eventueel ondersteund worden door een PowerPoint-presentatie op je scherm. De docent kan de deelnemers in groepjes indelen en aan het werk zetten. Alle deelnemers zijn in beeld door middel van een webcam en kunnen via hun microfoon reageren. Tijdens de live webmeetings kun je mondeling maar ook schriftelijk vragen stellen aan de spreker.

NB: registreer tijdig; je ontvangt dan namelijk 24 uur én 1 uur voor aanvang van de meeting een melding/herinnering vanuit Zoom. 

Live deelname is verplicht tijdens deze meetings, er wordt  achteraf geen opname beschikbaar gesteld.

Verplichte evaluatie
Voor de verstrekking van een KTV-certificaat is het vereist dat je
1) de live webmeetings volledig volgt; én
2) het evaluatieformulier invult. Het evaluatieformulier bevindt zich in Mijn KTV > Cursussen.

NB: je kunt na afloop van elke meeting het evaluatieformulier invullen en tussentijds opslaan. Pas nadat je ook de laatste meeting hebt geëvalueerd, stuur je het evaluatieformulier definitief in.


Wat heb ik nodig om een webmeeting bij te wonen?
Om deel te nemen aan deze webmeeting heb je een laptop/computer/tablet met een goede internetverbinding, geluid(sboxen) of een headset nodig én een webcam.  

LET OP: de kortingsactie van 30 euro bij drie inschrijvingen, geldt niet voor webinars en meetings.

PRAKTISCHE INFORMATIE
  • Maximaal 15 deelnemers.

'Martin praat duidelijk, rustig, geeft ruimte voor vragen en opmerkingen. Hij kiest de huiswerkopdrachten weloverwogen en legt ook uit waarom hij juiste die fragmenten heeft uitgekozen en wat hij ermee wil laten zien.'

'De presentatie was huiselijk: alsof je bij hem in de huiskamer zit en op gelijk niveau met hem kunt praten.'

Afbeelding Martin de Haan
Startdatum: 6 mei 2025
  • PE 6
  • van 20:00 tot 22:00
  • 185,- (excl. BTW)
  • Online