Pop- & rockmuziek vertolken in NGT/NmG

Pop & Rock liedjes vertalen.

Collega tolken gebarentaal, dove en slechthorende mensen én vele andere Nederlanders die op Facebook actief zijn, kennen de prachtige popliedjes in gebarentaal van Mirjam Stolk. Hanneke de Raaff waagt zich ook wel eens aan een nummertje dat via de socials wordt verspreid.  Beide dames zijn tevens live te zien bij verschillende concerten en festivals, daarin is een flinke groei zichtbaar.

‘Acts’ van stille beeldende muziek bezorgen kippenvel of zelfs een traan. Hoe doe je dat? Hoe maak je van een popliedje een expressieve en muzikale presentatie in gebarentaal die mensen pakt? Of hoe geef je een vette rocksong, het stoere gevoel die het verdient? In deze training vertellen Mirjam en Hanneke alles over hun creatieve proces en wordt u zelf uitgedaagd een liedje in gebarentaal te presenteren.

Communicatie bestaat niet alleen uit gesprekken en presentaties. Ook muziek is een belangrijke en fijne manier om contact te maken en jezelf of jouw gevoelens tot uiting te brengen. Voor dove mensen is de muzikale communicatie eigenlijk een ontastbare wereld. Muziek kan daarom uitsluiting, miscommunicatie of een gevoel van gemis veroorzaken. Je kan als dove persoon namelijk niet meepraten over de impact van een liedje, het gevoel dat het teweeg brengt of de boodschap dit het verwoordt. Je kan ook niet meedoen of samen genieten, tenzij er iemand is die een liedje voor je vertaalt…

Hier ligt een grote uitdaging voor gebarentolken. Want zo gemakkelijk is het niet om een liedje goed te tolken. Het is ook veel meer dan tolken alleen. Je moet ritme, sfeer, intensiteit én de boodschap vertolken. Je moet jezelf durven tonen en alles overdragen wat erin zit om zo een integrale impressie van een nummer neer te kunnen zetten.

Om dit proces in gang te zetten en tolken handvatten te geven om eens een liedje te tolken, wordt tijdens deze trainingsdag het vertalingsproces van een liedje stap voor stap onder de loep genomen en geoefend. Hanneke & Mirjam vertellen bij elke stap hoe zij dit proces doormaken en welke obstakels en uitdagingen zich kunnen voordoen. De aanpak en werkwijze kan per persoon verschillen en op deze wijze worden verschillende manieren belicht vanuit beide dames.

De opbouw van de trainingsdag bestaat uit de volgende stappen:

Vooraf

  1. Herhaaldelijk luisteren naar een liedje
    • Sfeer aftasten
    • Zanglijn ontrafelen
    • Ritme eigen maken
  2. Tekst erbij zoeken
    • Terminologie bestuderen en gebarenlexicon indien nodig uitbreiden
    • Begin maken met de vertaling naar gebaren

Ochtendprogramma 9:30 tot 12:30 (15 minuten pauze)

  1. Kennismaking
    • Ervaring delen
    • Motivatie delen
    • Jezelf voorstellen aan de hand van een nummer
  2. Muziektolken.nl
    • Website
    • Visie
  3. Praktijkvoorbeelden
    • Video
  4. Slido
    • Q&A
      1. Vakinhoudelijk
      2. Vertaalinhoudelijk
  1. Aan de slag, liedje uit de reader.
    • Betekenis en beeldvorming van de boodschap onderzoeken
      1. Intenties van de songtekstschrijver achterhalen
      2. Context waarin het liedje geschreven is, onderzoeken
      3. Wat wil je wel/niet bereiken met je vertaalde lied?
    • Zoeken naar oplossingen
      1. Strategie bepalen
      2. Zinnen herformuleren
      3. Overgangen
      4. Onbegrijpelijke tekstconstructies transformeren
      5. Passende vertolkingen vinden
    • Ritme, beweging en tolken samenvoegen. Integrale vertolking gereedmaken
      1. Vertolking combineren met dans en beweging
      2. Blik en expressie oefenen
      3. Instrumentale muziek zichtbaar maken zonder instrumenten uit te beelden

Middag: 13:15 tot 17:00 uur (15 minuten pauze)

  1. Aan de slag. Voorbereidend liedje (huiswerk)
    • Betekenis en beeldvorming van de boodschap onderzoeken
      1. Intenties van de songtekstschrijver achterhalen
      2. Context waarin het liedje geschreven is, onderzoeken
      3. Wat wil je wel/niet bereiken met je vertaalde lied?
    • Zoeken naar oplossingen
      1. Strategie bepalen
      2. Zinnen herformuleren
      3. Overgangen
      4. Onbegrijpelijke tekstconstructies transformeren
      5. Passende vertolkingen vinden
    • Ritme, beweging en tolken samenvoegen. Integrale vertolking gereedmaken
      1. Vertolking combineren met dans en beweging
      2. Blik en expressie oefenen
      3. Instrumentale muziek zichtbaar maken zonder instrumenten uit te beelden
  1. Opname maken en laatste kans op persoonlijke feedback

Werkwijze

De deelnemers kunnen vooraf ‘inschrijven’ op een liedje en bereiden thuis stap 1 en 2 voor. Tijdens de training gaan deelnemers die hetzelfde liedje gekozen hebben, met elkaar het vertalingsproces aan de hand van onderstaande stappen doorlopen. Het samenwerkingsproces wordt door de trainer gecoacht en begeleid aan de hand van oefeningen. De trainer zorgt voor een sfeer van vertrouwen en respect zodat iedere deelnemer op aangename wijze een stap kan zetten in zijn eigen ontwikkeling.

Deelnemers krijgen de opname van hun presentatie na de training toegestuurd. Hiermee kunnen ze thuis verder oefenen en perfectioneren. Of wie weet: publiceren!

Relevantie voor doelgroep

Als je een vertolking van Mirjam of Hanneke op Facebook voorbij ziet komen, denken veel tolken ‘dat kan ik nooit’ of ‘dat durf ik nooit en te nimmer!’. De relevantie van deze trainingsdag is gelegen in de ontrafeling van het proces dat zo’n productie leidt. Hiermee wordt het vertalingsproces inzichtelijk en opgedeeld in stapjes. Het geheel wordt daarmee iets minder groots en de drempel om de uitdaging aan te gaan iets minder hoog. Je weet waar te beginnen en wat de volgende stap is. Omdat je aan de hand genomen wordt en ook andere collega’s bezig ziet, word je geïnspireerd en kan je kwaliteiten en capaciteiten van jezelf onderzoeken en daarop opbouwende feedback krijgen.

Voor de dovenwereld is het natuurlijk ook relevant: wie weet wordt de muzikale wereld voor hen in de toekomst iets tastbaarder omdat meer tolken zich wagen aan een vertolking.

 

 

 

In het winkelwagentje van de website kies je uit één van deze vijf liedjes:

1. Pink - What about us https://youtu.be/ClU3fctbGls
2. Nielson & Jiggy Djé – Hotelsuite 
https://www.youtube.com/watch?v=TdsipPqGZwY
3. Foo Fighters - The Pretender 
https://youtu.be/SBjQ9tuuTJQ
4. Marco Borsato – Hoe het danst 
https://www.youtube.com/watch?v=7zwK5fDUOY4
5. De Staat - Tie me Down 
https://www.youtube.com/watch?v=W2EalVGTDbw

Voorbereidingsopdracht:

- Beluister het liedje dat je gekozen hebt 5 tot 10 keer in de week voor de training.
- Lees de songtekst die toegevoegd is aan de cursusmap in Mijn KTV.
- Controleer of de tekst klopt.
- Bereid de tekst zo goed mogelijk voor in gebaren.
- Formuleer 2 vragen die je graag aan de songtekstschrijver zou willen stellen.
- Bedenk wat de schrijver met dit liedje wilt overdragen, wat zijn of haar boodschap is.

Overige materialen die de deelnemers moeten meenemen naar de training:

- koptelefoon
- smartphone
- bluetooth speaker als je die tot je beschikking hebt, is geen must
- app Slido installeren op je mobiele telefoon of Ipad. Inloggen niet noodzakelijk. https://www.sli.do

 

Mirjam Stolk

In 2005 ben ik afgestudeerd als tolk Nederlandse Gebarentaal en in datzelfde jaar ben ik meteen begonnen met het tolken van muziek. Muziek tolken is iets wat ik ontzettend graag doe. In het laatste jaar van mijn opleiding ontdekte ik dat ik muziek kon combineren met mijn werk als tolk en ik wist meteen: dat is iets voor mij! Muziek maakt een groot deel uit van mijn leven: ik speel vanaf mijn 6e percussie en heb jaren gedanst. Dit heeft natuurlijk voordelen bij het tolken van muziek. Sinds 2005 (het jaar dat ik afstudeerde als tolk) heb ik aardig wat ervaring opgedaan en verschillende cursussen en workshops gevolgd op dit gebied. Dus ik kan wel zeggen dat het een specialisme van me geworden is.

Hanneke de Raaff

Ik werk sinds 2010 als Tolk Nederlandse Gebarentaal en heb tijdens mijn afstuderen deelgenomen aan de Opleiding Visuele Muziek van 1.2.Communicate. Ik tolk met regelmaat theatervoorstellingen en verschillende bands tijdens concerten en op festivals. Bijna iedere muzieksoort vind ik leuk om te doen, want elke stijl heeft zo zijn uitdagingen en die ga ik graag aan. Ik heb vroeger veel gedanst en ben een echte muziekliefhebber. Dat helpt enorm in mijn werk als muziektolk. Moet er muziek getolkt worden die afwijkt van mainstream muziek dan weten de meeste mensen mij te vinden. Op het podium staan voelt als thuiskomen. Muziek is mijn passie en hoe mooi is het dat je, ondanks dat ik geen muziekinstrument bespeel, ik toch intensief met muziek bezig mag zijn.

Muziektolken.nl

In 2015 hebben collega's Rosanna Demkes, Hanneke de Raaff en Mirjam Stolk hun krachten gebundeld onder de naam "Harmonie". Met elkaar hebben ze in 2018 de website www.muziektolken.nl gelanceerd; dé website met alle informatie over en rondom muziek tolken. Daarnaast is er op de website een database te vinden van muziektolken en signdancers in Nederland. Met de oprichting van deze database hopen ze een bijdrage te kunnen leveren aan de kwaliteitsbevordering van het muziek tolken in Nederland en de vindbaarheid van muziektolken en signdancers te vergroten.

Per 1 oktober 2019 wordt muziektolken.nl alleen nog door Hanneke & Mirjam voortgezet. Inmiddels zijn ze druk bezig met het ontwikkelen van nieuwe trainingen, onder andere 1.2.Communicate en natuurlijk hier bij KTV, waar ze deze training geven. Ze willen graag meer mensen enthousiast maken voor deze richting binnen hun vakgebied en mensen een veilige omgeving bieden waar ze met muziek aan de slag kunnen zonder gelijk een publiek voor je te hebben staan.

Aan deze activiteit zijn de volgende punten en kenmerken toegewezen

 
Accreditatie
 
Competenties
Vertaalcompetentie, Tolkcompetentie, Culturele competentie
Contacturen
6,00
Voorbereiding
 
Totaal
6,00
 
Accreditatie
 
Doelgroepen
Tolken NGT
Nummer activiteit
23491
Categorie
 
Tolk- en taalvaardigheid
6,000
Totaal
6,00

Meer informatie over bijscholingspunten vindt u hier.

Locatie:

KTV-hoofdkantoor
Meinsstraat 2
3862 AE  Nijkerk
Routebeschrijving


Praktische informatie

  • Maximaal 12 deelnemers 
  • Ontvangst en registratie vanaf 9.00 uur. Programma start om 9:30 uur en eindigt om 17:00 uur.
  • Catering bij de prijs inbegrepen
  • Overige materialen die de deelnemers moeten meenemen naar de training: koptelefoon en smartphone
  • Deelnemers ontvangen voor aanvang eventueel beschikbare digitale bestanden in Mijn KTV. Mocht u het prettig vinden om de bestanden uitgeprint te hebben, dan adviseren wij u deze zelf van tevoren uit printen. Om milieubewuste redenen (papierbesparing) zal KTV de bestanden niet meer uitprinten.

"Blij verrast."

"Deze workshop was erg leerzaam, erg leuk en veilig. Ik pleit voor deel 2."

"Heel fijn dat jullie elkaar zo goed aanvullen."

"Veel kennis over het vak."

"Echt een toevoeging, ook voor andere tolkopdrachten!"

"Een vervolg zou ik zeker willen doen!"

"Zeer interessant, nieuwe aandachtspunten, veel informatie."

"Beide trainers hebben een hele fijne en enthousiaste stijl!"

"Erg divers, persoonlijk, met aandacht en het is veilig."

"Jullie weten een prettige, fijne en veilige sfeer meer te zetten."

 

Profielfoto
Datum: 16 dec. 2020
  • PE 6
  • 09:30
  • 240,- (excl. BTW)
  • Nijkerk

Opties bij deze cursus

  • Pink - What about us: + € 0,00

    https://youtu.be/ClU3fctbGls

  • Foo Fighters - The Pretender: + € 0,00

    https://youtu.be/SBjQ9tuuTJQ

  • Nielson & Jiggy Djé - Hotelsuite: + € 0,00

    https://www.youtube.com/watch?v=TdsipPqGZwY

  • Marco Borsato - Hoe het danst: + € 0,00

    https://www.youtube.com/watch?v=7zwK5fDUOY4

  • De Staat - Tie me Down: + € 0,00

    https://www.youtube.com/watch?v=W2EalVGTDbw