'Rare jongens, die vertalers?' Over het vertalen van strips

Deze middagworkshop is een kennismaking met het vertalen van stripboeken. Toon Dohmen verzorgt de algemene inleiding. Hij heeft strips als Persepolis, V voor vendetta, Het verhaal van de Goscinny's en De oorsprong vertaald. Aansluitend op de algemene lezing vindt het vertaalgedeelte plaats met Engelse bronteksten (deels ook beschikbaar als Franse brontekst). Er wordt vertaald naar het Nederlands. 

Het stripverhaal is anno 2020 veelzijdiger en gevarieerder dan ooit. Een groot deel van de strips in de winkel komt uit het buitenland. Vooral uit het Franse en Engelse taalgebied, maar ook Japanse, Duitse en Braziliaanse strips zijn allang geen uitzondering meer. In de hedendaagse stripcultuur spelen vertalers dan ook een belangrijke rol.

Wie getekende boeken wil vertalen, vertaalt eerst en vooral beeldtaal. Hoe beeldtaal werkt en hoe deze in vertaling optimaal tot zijn recht komt, daarover gaat de inleidende lezing. Verwacht veel praktische tips hoe beginnersfouten te vermijden. En een gouden regel voor kwaliteitsbewaking.

In het tweede deel van de workshop volgt de bespreking van de vertalingen die u vooraf heeft gemaakt.

Deelnemers maken kennis met de specifieke eisen die bij het vertalen van strips komen kijken. Tijdens de workshop bestaat veel ruimte voor vragen en dialoog, zodat niemand met een vraagteken boven het hoofd achterblijft.

Na afloop is er een borrel en kunt u uw nieuwe inzichten met elkaar delen. 

Vooraf dient u twee passages (brontaal Engels) uit strips te vertalen naar het Nederlands.

- Marc-Antoine Mathieu (11 pag.)
- Richard McGuire (10 pag.)

U kunt deze vinden in uw ktv-account en u dient deze vertalingen mee te nemen naar de workshop.

Tevens dient u het volgende artikel Kijken is lezen. Over het vertalen van beeld vooraf te lezen.

 

 

 

Toon Dohmen (1971) is boekvertaler, tekstschrijver, journalist, mediasocioloog, dj en expositiemaker. Gefascineerd door woord en beeld. Door de relatie tussen tekst en context. Door mensen. En door wat mensen met elkaar willen en doen. Toon rondde in 1996 aan de universiteit van Nijmegen de studie communicatiewetenschap af (specialisatie: beeldcultuur en journalistiek). Hij is een ervaren vertaler, tekstschrijver en curator gespecialiseerd in literaire non-fictie, strips en andere boeken met beeld. Hij vertaalt uit het Frans en Engels, onder meer werk van Riad Sattouf, Marc-Antoine Mathieu, Marjane Satrapi, Orlando Figes, Bernard Wasserstein en Alan Moore. Zijn vertaling van Figes' 'The Europeans' werd genomineerd voor de Filter Vertaalprijs 2020. Toons bedrijf heet nET eCHT mEDIA, zijn website Echtmedia.net

Aan deze activiteit zijn de volgende punten en kenmerken toegewezen

 
Accreditatie
 
Competenties
Vertaalcompetentie
Contacturen
3,00
Voorbereiding
 
Vertaalopdracht
1,00
Totaal
4,00

Meer informatie over bijscholingspunten vindt u hier.

De workshop

LOCATIE

KTV-hoofdkantoor
Meinsstraat 2
3862 AE  Nijkerk

Routebeschrijving

 
PRAKTISCHE INFORMATIE
  • Maximaal 12 deelnemers
  • Catering bij de prijs inbegrepen
  • Ontvangst en registratie vanaf 13.30 uur. Programma start om 14:00 uur en eindigt om 17:15 uur met aansluitend een borrel.
 
PRIJSVOORDEEL
  • Vanaf uw derde aanmelding voor een trainingsdag binnen één kalenderjaar, krijgt u automatisch 30 euro korting bij elke nieuwe aanmelding. Dit kortingssysteem geldt alleen voor trainingen op locatie, niet online.

LET OP: de kortingsactie van 30 euro bij drie inschrijvingen, geldt niet voor opnames en webinars.

strip
Datum: 30 okt. 2020
  • PE 4
  • 14:00
  • 119,- (excl. BTW)
  • Nijkerk