Studiedag Servo-Kroatisch: vertaaldilemma's en -handigheden bij verschillende onderwijssystemen

Wat komt er allemaal kijken bij de waarderingssystematiek van diploma’s, cijferlijsten, et cetera? Wat is belangrijk en zelfs essentieel bij het vertalen van diploma’s en cijferlijsten naar het Nederlands? Hoe kan een vertaler waarborgen dat het vertaalproces in één keer goed verloopt? Bijvoorbeeld, als een vertaler in een voorstadium al aan kan geven welke documenten aanvullend vertaald moeten worden en welke niet, kan dat de klant veel rompslomp en geld schelen. Tijdens deze studiedag zal een onderwijsvergelijker van Nuffic vertalers over de waarderingssystematiek die Nuffic hanteert en over do’s en dont’s bij de vertaling van diploma’s en cijferlijsten inlichten. 

Tijdens het ochtendprogramma vertelt Mathilde Lagendijk (Nuffic) over diplomawaardering in het algemeen en hoe onderwijssystemen van elkaar verschillen. Zij zal stilstaan bij wat er allemaal mis kan gaan tijdens de vertaalslag van een diploma en/of een certificaat. Tevens wordt ingegaan op de specifieke terminologie bij verschillende onderwijssystemen per taal. De talen (taalgebieden) waar op wordt toegespitst zijn het Arabisch, Servo-Kroatisch, Russisch, Chinees, Italiaans en Spaans.

In de middag vindt een vertaalworkshop plaats. Deelnemers ontvangen vooraf een diploma dat zij vertalen en meenemen naar de studiedag. Tijdens de vertaalworkshop worden de vertalingen in groepsverband besproken. Samen met een onderwijsvergelijker van Nuffic en collega’s gaan de deelnemers het vertalen van twee type diploma's naar het Nederlands in praktijk brengen.

De deelnemers wordt geadviseerd laptops met een wifi-aansluiting mee te nemen. In de zalen van KTV Kennisnet is draadloos internet beschikbaar voor iedereen.

U dient vooraf een diploma te vertalen. U kunt dit diploma vinden in uw KTV-account na inschrijving. 

Mathilde Lagendijk werkt bij de afdeling Onderwijsvergelijking van Nuffic in Den Haag als specialist voor de Slavische regio. Ze kent de onderwijssystemen van het gebied van Oost-Europa, de Balkan en de voormalige Sovjet-Unie en adviseert over diploma’s en andere onderwijsdocumenten. Die adviezen worden onder andere gebruikt voor toelating tot universiteiten en hogescholen, voor toelating tot medische beroepen, voor het verlenen onderwijsbevoegdheden, studiefinanciering of belastingvrijstellingen of bij het zoeken naar werk. Mathilde studeerde Slavische talen aan de Universiteit Leiden, met als hoofdtaal Russisch en als tweede taal Servokroatisch. Naast haar werk als onderwijsvergelijker is ze beëdigd vertaalster voor Russisch, Servisch, Kroatisch, Bosnisch en Montenegrijns.

Aan deze activiteit zijn de volgende punten en kenmerken toegewezen

 
Accreditatie
 
Competenties
Linguïstische en tekstuele competentie, Vertaalcompetentie, Culturele competentie
Contacturen
6,00
Voorbereiding
 
Totaal
6,00

Meer informatie over bijscholingspunten vindt u hier.

LOCATIE

KTV-hoofdkantoor
Meinsstraat 2
3862 AE  Nijkerk

Routebeschrijving

 
PRAKTISCHE INFORMATIE
  • Maximaal 10 deelnemers
  • Catering bij de prijs inbegrepen
  • Ontvangst en registratie vanaf 9.00 uur. Programma start om 9:30 uur en eindigt om 17:00 uur
  • Vooraf kunt u de lees- en/of vertaalopdrachten downloaden uit de map 'Cursussen' in Mijn KTV.
Onderwijs
Datum: 6 jun. 2020
  • PE 6
  • 09:30
  • 240,- (excl. BTW)
  • Nijkerk