De taal en werkwijze van de rechtbanken in Duitsland

Als je tolkt of vertaalt van en naar het Duits, krijg je vroeg of laat de aanvraag voor een juridische opdracht. Naast juridische basiskennis, is het dan essentieel dat je de opbouw en werkwijze van het Duitse rechtstelsel goed begrijpt. Tijdens deze cursus worden Duitse straf- en civielrechtelijke procedures en juridische stukken onder de loep genomen en uitgeplozen. Verder leer je meer over de opbouw, organisatie en werkwijze van Duitse rechtbanken. Na afloop kun jij toekomstige, Duitse juridische tolk- en vertaalopdrachten met een gerust hart aannemen en met succes afronden.

Weet je hoe het Duitse rechtstelsel is opgebouwd en ken je de verschillen in de werkwijze van de Nederlandse en Duitse justitie? Weet je wanneer bij Duitse rechtbanken tolken en vertalers worden ingezet? Ben je bekend met de verschillen tussen "Ladung", "Vorladung" en "Anklageschrift" (in het strafrecht) en "Ladung" en "Klageschrift" (in het civielrecht)?  Dat en meer behandelen we in deze compacte, intensieve training voor (startende) juridisch vertalers en gerechtstolken.

Door middel van deze trainingsdag leer je de belangrijke ins en outs van het Duitse straf- en civielrecht, de verschillende andere afdelingen van de Duitse rechtbanken en het OM kennen. Na deze training ben je goed voorbereid om de meest uiteenlopende juridische opdrachten voor en uit Duitsland aan te nemen en kun je de rechter, advocaat, verdachte of getuige nog beter van dienst zijn.

Hoewel het nogal theoretisch aanvoelt, is de cursus op een interactieve manier ingericht. Het Duitse rechtssysteem zal vanuit verschillende invalshoeken die de tolk en/of vertaler aangaan worden bekeken, waardoor op een optimale manier zo veel mogelijk onduidelijkheden worden weggenomen. Alles met het doel dat jij als tolk/vertaler weggaat met een diepgaand begrip van de samenhang, waarmee we er samen voor zorgen dat je de plank niet misslaat en de opdracht met een gerust hart aan kunt nemen en af kunt ronden!

Deze training bestaat uit een ochtend- en een middagdeel. De delen zijn niet los te boeken. Omdat deze cursus interactief is, is de planning indicatief.

Ochtenddeel:

Tijdens de ochtend kijken we naar verschillende onderwerpen:

  • Opbouw, organisatie en werkwijze van de rechtbanken/het OM in Duitsland
  • Politie
  • Voorgeleiding, voorarrest, Raadkamer, RC/RHC
  • Zittingen in strafzaken / "Laienrichter"
  • Hoger beroep

Middagdeel:

Tijdens de middag kijken we naar verschillende onderwerpen:

  • Zittingen in civiele zaken
  • Erfrecht
  • Familierecht
  • Handelsrecht
  • Onroerend goed
  • Faillissementen

Leerdoelen

Na deze training heb je zicht op jouw eigen kunnen wat betreft het Duitse, juridische systeem, weet je of je een dergelijke tolk- of vertaalopdracht zou kunnen aannemen, kun je schakelen tussen verschillende rechtsstelsels, stukken en terminologie én weet je hoe jouw vertaling/vertolking naar behoren te voltooien.

Relevantie

Een tolk/vertaler die de achtergrond van het vertaalde goed begrijpt, de context kent en dus weet waarover hij praat is een grote steun voor de afnemer van zijn diensten zoals een rechter, advocaat, verdachte en/of getuige. Wat je zelf snapt kun je beter overbrengen. 

Voertaal

Nederlands en/of Duits

Instapniveau

Gerechtstolken en -vertalers Duits (beginnend tot ervaren) die hun kennis over de inhoud van Duitse processtukken en de werkwijze bij Duitse rechtbanken willen vergroten.

Graag ontvang ik één week voorafgaande aan de cursus een aantal termen/vragen waarmee je altijd moeite hebt tijdens het tolken/vertalen.

Ralph Schmitt 

Ralph Schmitt is geboren in Keulen/Duitsland en volgde twee opleidingen bij de rechtbank in Keulen. Nadat hij in totaal bijna 7 jaar voor de Duitse justitie heeft gewerkt, begon hij 1993 met het tolk- en vertaalwerk. In 1999/2000 verhuisde hij naar Nederland en richtte Vertaalbureau De Keulenaar op. Sinds 1993 (in Duitsland) en 2001 (in Nederland) is hij beëdigd als tolk en vertaler zodat zijn diensten regelmatig worden gevraagd door de Nederlandse maar ook Duitse justitiële autoriteiten.

 

Aan deze activiteit zijn de volgende punten en kenmerken toegewezen

 
Accreditatie
 
Competenties
Linguïstische en tekstuele competentie, Vertaalcompetentie, Tolkcompetentie
Contacturen
6,00
Voorbereiding
 
Totaal
6,00

Van bovengenoemde punten kunnen de volgende punten aangemerkt worden als specialisatiepunten:

Tolk/vertaler in strafzaken
6,00

Meer informatie over bijscholingspunten vind je hier.

LOCATIE

KTV-hoofdkantoor
Meinsstraat 2
3862 AE  Nijkerk

Routebeschrijving

 
PRAKTISCHE INFORMATIE
  • Maximaal 12 deelnemers.
  • Catering bij de prijs inbegrepen.
  • Ontvangst en registratie vanaf 9:00 uur. Programma start om 9:30 uur en eindigt omstreeks 17:00 uur.

"Deze training was perfect!"

"Top! De training was voor mij heel interessant en nuttig."

Datum: 25 jun. 2024
  • PE 6
  • van 09:30 tot 17:00
  • 240,- (excl. BTW)
  • Nijkerk