(Tolk) Aan tafel!

Hoe vertaal jij Carpaccio of ‘geflambeerde zalm op een bedje van rucola’? Blancheren of grilleren? Ken jij de gebaren voor kruiden, de verschillende manieren van eten bereiden, maar ook allerlei ingrediënten? Soms komt er tijdens een tolkopdracht een chefkok die uitleg geeft over de menukaart. Wat doe jij? Wat zijn de tafelmanieren van een tolk? Welk glas dient waarvoor, en hoe zit het ook alweer met al dat bestek? En…: eet je überhaupt mee aan tafel, of is dat niet jouw plek? 

Deze cursus is erop gericht om meer kennis, inzicht en vaardigheden te verwerven op het gebied van eten, drinken en tafeletiquette. Kortom: alles waar je als tolk mee te maken krijgt wanneer men tijdens een opdracht aan tafel gaat. Van de gebaren voor ingrediënten tot diverse kooktechnieken, van gebaren voor gerechten tot specifieke serveertechnieken. Alles passeert de revue tijdens deze bijzondere culinaire training voor gebarentolken. 

Waar loop je als tolk allemaal tegenaan wanneer jouw klanten gaan dineren? Waar moet je rekening mee houden en waar kun je je op voorbereiden en hoe? Welke begrippen en processen vanuit de keuken zijn van belang? De training bevat praktische tips, gebarenlexicon, veel oefenmogelijkheden en de mogelijkheid om dit alles voor te leggen aan een ervaren dove chef-kok! Zoals bij iedere training gaan we lekker met elkaar aan de slag, maar dit keer wel heel letterlijk: we eindigen aan tafel met een ongehoord lekkere maaltijd, dat wordt smullen! 

De training kent een hoge mate van relevantie voor wat betreft tolkethiek en tolkvaardigheid. Niet zelden ontstaat er onder tolken de discussie over wat te doen als een klant je aanmoedigt om er vooral bij te komen zitten. Ben je dan onbeleefd of juist professioneel als je dan niet doet? Ook is de training relevant voor wat betreft het lexicon: Martijn van Heesch is meer dan wie dan ook thuis in de culinaire gebarentaal. Deelnemers worden een dag ondergedompeld in zijn gebarentaal en nemen deze taal mee naar een volgende opdracht waarbij zij de menu kaart ‘even mogen tolken’. Alsof dat zo gemakkelijk is!

Daarnaast neemt Sebastiaan Boogaard de deelnemers mee in zijn ruime ervaring bij ceremoniële gelegenheden. Wat kan van meerwaarde zijn voor jouw tolkdienst voor wat betreft presentatie, etiquette en stijl?

Tijdens de training wordt stilgestaan bij alle aspecten die bij dit onderwerp horen, maar de deelnemers gaan vooral heel praktisch aan de slag. Lekker (en) aan het werk!

Dagindeling

Aanvang training:           

11:00 – 13:00 uur

Lunch:

13:00 – 13:45 uur

Vervolg training:

13:45 – 15:30 uur

Pauze:

15:15 – 15:30 uur

Kookworkshop in gebarentaal:

16:00 – 19:00 uur

3-gangendiner met dove genodigden:

19:00 – 21:30 uur


Werkvormen

  • Oefeningen
  • PPT
  • Kookworkshop in gebarentaal

Leerdoelen

  • de deelnemer heeft kennis van alle zaken die komen kijken bij het tolken aan tafel, bij een lopend buffet, een bbq, een kookworkshop, etc.
  • de deelnemer heeft nagedacht en geoefend over bepaalde vertalingen passend bij het onderwerp (bijvoorbeeld zinnen als ‘de derde gang bestaat uit…’
  • de deelnemer heeft geoefend in datgene wat hij zelf wil leren aangaande dit onderwerp. Ingrediënten, manieren van bereiden, presenteren, menukaarten, etiquette;
  • de deelnemer is voorbereid op datgene wat allemaal komt kijken bij het tolken aan tafel
  • de deelnemer heeft nagedacht over positionering, afstand- en nabijheid en het afstemmen met de betrokkenen, voor wie tolk je en hoe zorg je dat iedereen alles meekrijgt?

Maak een lijstje van 10 ingrediënten, 10 gerechten en 10 kooktechnieken die je paraat wilt hebben in gebarentaal. Stuur deze uiterlijk een week van tevoren naar huiswerk@ktv-kennisnet.nl.

 

Opdracht achteraf voor wie extra nascholingspunten in de categorie doelgroepen wil vergaren:

Deelnemers kunnen na afloop van de training een verslag schrijven over het laatste deel van de training waaraan geen punten zijn toegekend: het diner met de dove gebarentaaldocent Rosé Lindenhoff, chefkok Martijn en de dove etiquette-expert. In het verslag beschrijf je op welke wijze kennis en ervaring werd uitgewisseld, hoe je zelf de deelname aan het diner hebt ervaren en wat je ervan leerde, hoe je kijkt naar de participatie van dove mensen aan feestelijke en ceremoniële bijeenkomsten, etc. 

RTGS-instructie:

Nascholingspunten worden verstrekt na aanlevering van een verslag van maximaal 1 A4 in tekst en relevante foto’s, die ingeleverd dienen te worden. Hierin staat kort omschreven:
-      welke activiteit is bezocht, waarom deze is bezocht en welke nieuwe inzichten er zijn verkregen.
-      beschrijving aard activiteit, data, duur (per keer)
-      aanduiding (sub)doelgroep in kwestie
-      aantal en rol deelnemers uit (sub)doelgroep
-      beschrijving soort contact met deelnemers uit de doelgroep
-      opgedane ervaringen en inzichten, welke aandeel heb je bijgedragen?

Sebastiaan Boogaard

Sebastiaan Boogaard is professioneel tolk Nederlandse gebarentaal. Over hem werd geschreven: "Sebastiaan is universitair opgeleid, en neemt als gebarentolk ook o.m. op dat niveau opdrachten aan. Sebastiaan tolkt hij ook congressen, wetenschappelijke opleidingen en buiten gewoon bijzondere opdrachten voor onder andere televisie, ministeries en Kentalis". Naast het werk als gebarentolk is Sebastiaan werkzaam en opgeleid als psychosociaal therapeut, specialist familieverhoudingen, docent aan hogere- en academische opleidingen, erkend senior coach en -trainer op het gebied van communicatie. Hij heeft als therapeut en trainer gewerkt bij Buro Slachtofferhulp, alwaar hij kennis opdeed op het gebied van verlies en rouw. Zo was hij onder meer betrokken bij de rampen in Volendam en Enschede. NRC Handelsblad: “Bovenal is hij een inspirerend mens. Dankzij zijn enthousiaste no nonsens aanpak weet Sebastiaan mensen in beweging te krijgen. Hij begeleidt je op een prettige manier bij het ontwikkelen van effectief gedrag, zodat je je optimaal in je omgeving kunt ontplooien". "Sebastiaan heeft oprechte belangstelling in mensen. Hij houdt van openheid, humor en vindt het belangrijk dat iedereen in z’n waarde wordt gelaten.”

Martijn van Heesch

Martijn van Heesch is 33 jaar oud. Hij is in Helmond geboren. Hij is getrouwd met zijn vrouw Elisa. Ze hebben twee kinderen, allebei jongens. Olivier van 5 jaar oud en Bobby van 3 jaar oud. Hij werd niet doof geboren. Toen hij 2 jaar oud was kreeg werd hij doof als gevolg van een hersenvliesontsteking. Hij volgde de koksopleiding, een gastvrijheidsopleiding en een sociale hygiëneopleiding in Den Bosch. Hij heeft de afgelopen 11 jaar bij veel verschillende bedrijven gewerkt: eerst bij Hutten Catering in Veghel, Van Eeghem Catering in Eindhoven, sterrestaurant Karpendonkse Hoeve in Eindhoven, restaurant De Steenoven in Helmond, Golfbaan in Nuenen en toen weer terug bij Hutten waar hij tot heden werkt. Twee jaar geleden startte hij zijn eigen bedrijf: Martijn Kookt. Het loopt tot nu toe erg goed en ondertussen is hij ook nog in loondienst bij Hutten.

Martijn maakte van grote passie voor koken, zijn beroep. Producten, ingrediënten, samenstelling en originaliteit zijn begrippen waar het bij hem om draait. Iedere dag! Martijn draait zelfstandig een groot banket, lunches, grote diners en barbecues. Hij doet aan Live Cooking en hij kookt en begeleidt kookclubs. Martijn werkt à la carte in de breedste zin van het woord: garde, rotisserie, vis, grill party's en patisserie, de mogelijkheden zijn eindeloos. 

Met één zintuig minder ervaart hij het voordeel om in opperste concentratie zijn vak te kunnen uitoefenen. De andere vijf zintuigen worden daardoor optimaal ingezet. Communicatie? Geen probleem, hij "verstaat" zijn vak en begrijpt de wens van zijn klanten. Als klein kind trok hij al de pannen uit de kast en heeft ze daarna nooit meer teruggezet.

Rosé Lindenhof 

Rosé Lindenhof is doof geboren en opgegroeid in een doof gezin. Rosé is actief in de Dovenwereld, niet alleen als vrijwilliger in stichtingen: zij heeft zelf ook een doof gezin. Rosé heeft veel ervaring in het ontwikkelen en aanbieden van diverse NGT-cursussen voor verschillende doelgroepen. Ook gaf zij opleidingen en coachte zij nieuwe NGT-docenten. Sinds 2015 is Rosé TPRS-docent Nederlandse Gebarentaal. Humor en uitdaging staan in haar trainingen hoog op het lijstje.

Dove genodigde voor het diner

 

Contacturen

9,25

Competentie

Vertaalcompetentie/tolkcompetentie
Linguïstische en tekstuele competentie

Voorbereiding

-

Totaal te registreren pe-punten

9,25

 

 

 
 
 

Nascholingspunten                       

 0,575 toegewezen (0,925 aangevraagd > bezwaar gemaakt)

Categorie           

Toegewezen:
Categorie 1 Taal- en tolkvaardigheden: 0,375 npt.
Categorie 2 Attitude: 2,0 npt.
Categorie 3 Doelgroepen: 0,0 npt

Code                    

22330

Voorbereiding

(zie tab ‘voorbereiding’)

 

Opdracht achteraf voor wie extra nascholingspunten in de categorie doelgroepen wil vergaren:

Deelnemers kunnen na afloop van de training een verslag schrijven over het laatste deel van de training waaraan geen punten zijn toegekend: het diner met de dove gebarentaaldocent Rosé Lindenhoff, chefkok Martijn en de dove etiquette-expert. In het verslag beschrijf je op welke wijze kennis en ervaring werd uitgewisseld, hoe je zelf de deelname aan het diner hebt ervaren en wat je ervan leerde, hoe je kijkt naar de participatie van dove mensen aan feestelijke en ceremoniële bijeenkomsten, etc. 

RTGS-instructie:

Nascholingspunten worden verstrekt na aanlevering van een verslag van maximaal 1 A4 in tekst en relevante foto’s, die ingeleverd dienen te worden. Hierin staat kort omschreven: 
-      welke activiteit is bezocht, waarom deze is bezocht en welke nieuwe inzichten er zijn verkregen.
-      beschrijving aard activiteit, data, duur (per keer)
-      aanduiding (sub)doelgroep in kwestie
-      aantal en rol deelnemers uit (sub)doelgroep
-      beschrijving soort contact met deelnemers uit de doelgroep
-      opgedane ervaringen en inzichten, welke aandeel heb je bijgedragen?

 

Meer informatie over bijscholingspunten vindt u hier.

Locatie

De training vindt op twee plekken plaats. Het eerste deel van de dag vindt plaats bij KTV:

KTV-hoofdkantoor
Meinsstraat 2
3862 AE  Nijkerk

Routebeschrijving

en de kookworkshop vindt plaats te:

De Postkamer
Kleterstraat 21
862 CA Nijkerk
https://www.depostkamernijkerk.nl/ 

Praktische informatie

  • Maximaal 10 deelnemers
  • Catering en kookworkshop bij de prijs inbegrepen
  • Ontvangst en registratie vanaf 10:40 uur. Programma start om 11:00 uur en eindigt om 21:30 uur


Op de inschrijving voor deze training zijn de Algemene Voorwaarden van KTV van toepassing. U kunt deze online raadplegen. De annuleringsvoorwaarden leest u in artikel 4. 

NIEUW!

310,00 (excl. 21% BTW)
Datum:
17-12-2018
Locatie:
Nijkerk
Lestype:
Op locatie
Lestijd:
Hele dag
Volgeboekt