Ja ik wil... Tolken bij bruiloften

Voor velen een van de mooiste dagen van het leven, de bruiloft. Maar wat komt er veel bij kijken, qua voorbereiding en op de dag zelf! En zo is het ook voor de tolk: wanneer je gevraagd bent om een huwelijk te komen tolken is dat een eer, en een hele verantwoordelijkheid. Waar krijg je mee te maken, waar moet je op bedacht zijn? Zo kan er bijvoorbeeld plotseling gespeecht worden op een bruiloft, hoe ga je daarmee om als tolk? Alle tolk-gerelateerde facetten van het complete traject gaan we langs, met de klemtoon op de huwelijksceremonie. Wees van harte welkom op deze leuke training;… wat is daarop uw antwoord?

De training begint met een uitwisseling van ervaringen en inventarisatie van leerwensen. Vervolgens nemen we alle formaliteiten van het huwelijk door. We bespreken het gehele traject van het aanzoek tot en met het ja-woord, of zelfs nog voorbij de felicitatierij en feestavond. Het doel van de training is om goed bewust te worden van alle mogelijke voorbereidingen die je voor jouw tolkdienst kan treffen. Wat doet dit letterlijk en figuurlijk met je qua positionering? Als voorbeeld: zegt of gebaart de bruidegom straks ja tegen de ambtenaar, de tolk of de bruid? Waar ga je staan als het bruidspaar knielt? En wat doe je tijdens het feliciteren? Hoe vertaal jij een abc'tje (en/) of doe je vrolijk mee?

We nemen alle huwelijksformulieren door, waarbij we ons buigen over de best mogelijke vertalingen. De klemtoon van het middagdeel ligt op de huwelijksceremonie, in het gemeentehuis en in de kerk.

9:30-11:00

Inventarisatie leerwensen en collegiale consultatie
Tijdspad “van aanzoek tot en met ja-woord”
Hoe stem je af; met wie, hoe bereid je je voor (en waarop) etc. Theorie, tips-and trics

11:00-11:15

Pauze

11:15-12:50

Overleg met de trouwambtenaar vooraf
Over de dagindeling, samenwerking, etiquette, rolverdeling, intrinsieke en extrinsieke positionering

12:50-13:45

Lunch

13:45-15:00

Formulieren (gemeentehuis en kerk)
Letterlijk de vertaalslag maken

15:00-15:15

Pauze

15:15-16:45

Vervolg vertaalspel

16:45-17:00

Evaluatie en afronding


Leerdoelen

  • De deelnemers weten welke zaken er aan bod komen, wanneer je tolkt op een bruiloft.
  • De deelnemers weten hoe zij (en een bruidspaar) zich voor kunnen bereiden op ‘de grote dag’.
  • De deelnemers weten welke formulieren van toepassing zijn (qua ondertrouw, huwelijkse voorwaarden, gemeenschap van goederen, trouwakte, notariaat, kerkelijke formulieren).
  • De deelnemers hebben gereflecteerd en geanalyseerd omtrent positionering en afstemming.
  • De deelnemers hebben geoefend en hebben tips gekregen in het vertalen van diverse formulieren en situaties die op zo’n dag, in de aanloop er naartoe, aan bod komen.
  • De deelnemers weten welke vragen een bruidspaar moet beantwoorden bij het gemeentehuis, bij de trouwambtenaar en bij een eventuele voorganger, en hebben geoefend in het vertalen daarvan.
  • De deelnemers hebben ervaringen uitgewisseld en elkaar aan de tand gevoeld als het gaat over tolkhouding, waarbij ethische of praktische tolkdilemma’s aan bod zijn gekomen.

Sebastiaan Boogaard is tolk Nederlandse gebarentaal, intervisor en vertrouwenspersoon. Sebastiaan is werkzaam en opgeleid als psychosociaal therapeut, specialist familieverhoudingen, docent aan hogere en academische opleidingen, senior coach en trainer op het gebied van communicatie. Tevens is hij opgeleid, bevoegd als trouwambtenaar en als één van weinigen beëdigd om zowel horenden als doven in de echt te verbinden.

NRC Handelsblad: “Sebastiaan heeft oprechte belangstelling in mensen. Bovenal is hij een inspirerend mens. Dankzij zijn enthousiaste no nonsens aanpak, weet Sebastiaan mensen in beweging te krijgen. Hij begeleidt je op een prettige manier bij het ontwikkelen van effectief gedrag, zodat je je optimaal in je omgeving kunt ontplooien." 

Sebastiaan: “Ik hou van openheid en interactie, en vind het erg belangrijk dat iedereen in z’n waarde wordt gelaten. Met elkaar creëren we een veilige setting waarin plezier in het werk en leren centraal staat.”

Aan deze activiteit zijn de volgende punten en kenmerken toegewezen

 
Accreditatie
 
Competenties
Linguïstische en tekstuele competentie
Contacturen
6,00
Voorbereiding
 
Totaal
6,00
 
Accreditatie
 
Doelgroepen
Tolken NGT
Nummer activiteit
27887
Categorie
 
Totaal
0,00

Meer informatie over bijscholingspunten vindt u hier.

LOCATIE

KTV-hoofdkantoor
Meinsstraat 2
3862 AE  Nijkerk

Routebeschrijving

 

PRAKTISCHE INFORMATIE

  • Maximaal 12 deelnemers
  • Catering bij de prijs inbegrepen
  • Ontvangst en registratie vanaf 9.00 uur. Programma start om 9:30 uur en eindigt om 17:00 uur.
  • Deelnemers ontvangen voor aanvang eventueel beschikbare digitale bestanden in Mijn KTV. Mocht u het prettig vinden om de bestanden uitgeprint te hebben, dan adviseren wij u deze zelf van tevoren uit printen. Om milieubewuste redenen (papierbesparing) zal KTV de bestanden niet meer uitprinten.

 

  

Bruiloft
Datum: 29 sep. 2020
  • PE 6
  • 09:30
  • 250,- (excl. BTW)
  • Nijkerk