TransTools

In our era of CAT tools, a common mistake is to trust the CAT tool to create a perfect translated document without spending time on preparing the document before and after translation. Correct preparation of the source document will help you save time during translation and avoid surprises when the document is exported from the CAT tool. Similarly, a document exported from the CAT tool often requires finishing touches before it is submitted to the customer.

In this webinar, you will learn how to use TransTools and TransTools+ (http://www.translatortools.net/) – sets of productivity tools for translators - to prepare Word, Excel and PowerPoint documents for translation in a CAT tool and to finalize them after exporting from the CAT tool.

The webinar will cover the following topics:

1) How to prepare Microsoft Office documents for translation in CAT tools (how to clean excessive tags, remove excessive breaks and spaces, format documents converted from PDFs).
2) How to translate specific parts of a Word document in a CAT tool, ignoring text marked as non-translatable.
3) How to create a dual-language document with source and target languages side by side.
4) How to format documents after translation (to ensure full visibility of translated text).
5) How to improve the appearance (typography) of Word documents after translation.
6) How to find and correct words and phrases in Word documents as part of QA, using pre-defined or ad-hoc correction lists.
 

This webinar will be in English.

Stanislav Okhvat is a software developer and a former technical translator and translation department manager. During his translation career, he was always keen on increasing translation productivity with specialized software. This led him to develop TransTools – a suite of productivity tools for translators. He currently works full-time on TransTools+ (advanced tools for translators), TransTools, Term Morphology Editor and some other software products, and also provides translation technology consulting and custom software development services for LSPs and translators.

Aan deze activiteit zijn de volgende punten en kenmerken toegewezen

 
Accreditatie
 
Competenties
Technische competentie
Contacturen
1,50
Voorbereiding
 
Totaal
1,50

Meer informatie over bijscholingspunten vindt u hier.

Webinar
Het webinar wordt gehouden op 5 februari 2020 van 20:00 tot 21:45 uur (time converter).
Uiterlijk 24 uur voor de start van het webinar ontvangt u een unieke link waarmee u kunt registreren en inloggen op het webinarplatform en het webinar kunt bijwonen. Webinars zijn interactieve presentaties (live), die ondersteund worden door een PowerPoint op uw scherm.
Tijdens het livewebinar kunt u (schriftelijk) vragen stellen aan de spreker.

Opname
U ontvangt uiterlijk 24 uur na het livewebinar de opname en kunt deze gedurende 7 dagen afspelen.
U behoudt uw recht op pe-punten mits u de hele opname bekijkt en het evaluatieformulier invult. 
Tijdens de opnames kunt u géén vragen stellen aan de spreker.

Evaluatie
Voor de verstrekking van een certificaat cq. toekenning van pe-punten is het vereist dat u:
1) het livewebinar volledig volgt of achteraf de opname volledig bekijkt; én
2) het evaluatieformulier op uitgebreide wijze invult zodat daaruit blijkt dat u de opname daadwerkelijk integraal beluisterd heeft.

Het evaluatieformulier bevindt zich in Mijn KTV > Cursussen > Webinar > Evaluatie invullen.


Wat heb ik nodig om een webinar(opname) te bekijken?
Om een webinar of opname te kunnen beluisteren/bekijken, heeft u slechts een laptop/computer/tablet met een goede internetverbinding en geluid(sboxen) of een headset nodig. 

LET OP: de kortingsactie van 30 euro bij drie inschrijvingen, geldt niet voor webinars.

Datum: 5 feb. 2020
  • PE 1.5
  • 20:00
  • 25,- (excl. BTW)
  • online