De vertaler als kunstenaar

Vertalen is een creatief proces. Zeker als het gaat om teksten over kunst en cultuur.  Vertalen is ook een ambacht. Het is niet voor niets dat vertalers ook met meubelmakers worden vergeleken: maatwerk, bijschaven, goede tools, en de meubels moeten duurzaam en stevig en mooi zijn.

Mooie dingen maken, dat is wat vertalers doen! Zie daar de vergelijking met beeldende kunstenaars en musici. Ieder woord, iedere zin en iedere alinea ligt op een gouden weegschaaltje. Net als iedere muzieknoot of penseelstreek. 

Vertaal je zelf culturele teksten of zou je dat graag willen gaan doen? Tegen welke valkuilen loop je dan aan? Zijn het vertaalproces en de werkwijze anders dan een zakelijke offerte vertalen of een informatieve tekst over bijvoorbeeld cybersecurity? Hoe ga je te werk?

Beëdigd tolk-vertaler Nederlands en Engels en ervaren docent Christy de Back behandelt voorbeelden van vertaalopdrachten op het gebied van Kunst & Cultuur zoals: 

  • een persbericht voor een museum, 
  • de ondertiteling van een korte film over een kunstproject, 
  • wandteksten bij een tentoonstelling

Leuk en leerzaam!

Deze training wordt gegeven in de vorm van een Zoom-meeting met maximaal 20 deelnemers.

Meer van Christy de Back

Christy de Back 

Enthousiast, gedreven en vakkundig werkt Christy de Back sinds 1999 als beëdigd tolk-vertaler Nederlands en Engels en als taaltrainer Engels. Ze is gespecialiseerd in het vertalen van informatieve, commerciële en wervende teksten over kunst & cultuur, onderwijs en voor het bedrijfsleven. Haar opdrachtgevers zijn bijvoorbeeld Teylers Museum, het NWO en Oxfam Novib.

Als taaltrainer geeft Christy cursussen Writing & Presenting in English aan de Erasmus Universiteit Rotterdam maar ook Business English bij bedrijven zoals Fox-IT cybersecurity in Delft. Tevens is ze werkzaam als simultaantolk Engels voor het notariaat in de regio Rotterdam, voor Museum Boijmans van Beuningen en bedrijven zoals Bol.com.

Aan deze activiteit zijn de volgende punten en kenmerken toegewezen

 
Accreditatie
 
Competenties
Zakelijke competentie
Contacturen
2,00
Voorbereiding
 
Totaal
2,00

Meer informatie over bijscholingspunten vindt u hier.

Datum: 14 september 2020 |  Tijdstip: 15.00 – 17.00 uur   (time converter)

Maximum aantal deelnemers: 20

Inloggen
Uiterlijk 24 uur voor de start van de meeting ontvangt u een unieke link waarmee u kunt registreren en inloggen op Zoom en de meeting kunt bijwonen. Webinars zijn interactieve presentaties (live), die ondersteund worden door een PowerPoint op uw scherm.
Tijdens een meeting kunt u vragen stellen aan de spreker en uw webcam delen met iedereen. U ziet ook de andere deelnemers en de spreker(s) in beeld.

Opname
U ontvangt uiterlijk 24 uur na de meeting de opname in de map 'Opnames' in Mijn KTV. U kunt de opname gedurende 7 dagen afspelen. Tijdens de opnames kunt u géén vragen stellen aan de spreker.

Evaluatie en certificering
Voor de verstrekking van een certificaat c.q. toekenning van pe-punten is het vereist dat u
1) de meeting volledig volgt óf achteraf de opname volledig bekijkt; én
2) het evaluatieformulier invult. Het evaluatieformulier bevindt zich in Mijn KTV > Cursussen. 

Wat heb ik nodig om een meeting bij te wonen of een opname te bekijken?
Om een meeting bij te wonen of een opname te kunnen beluisteren/bekijken, heeft u slechts een laptop/computer/tablet met een goede internetverbinding en geluid(sboxen) of een headset nodig. Bij meetings is een webcam aanbevolen.

 
Christy dames
Datum: 14 sep. 2020
  • PE 2
  • 15:00
  • 70,- (excl. BTW)
  • Online