Cursusaanbod voor tolken en vertalers

Zoeken
Doelgroep
Lestype
Lestijd
Lesduur
Sorteren op:
ma
11
feb
2019

Het Nederlands in Belgiƫ en Nederland: een inleiding

Iedereen die professioneel in het Nederlands schrijft of vertaalt, weet het intussen wel: tussen het Nederlands in Nederland en dat in België zijn wel wat verschillen. Soms is dat gewoon leuk, maar ze kunnen ook voor misverstanden zorgen. Soms denken we zelfs ten onrechte dat we met slecht, fout Nederlands te maken hebben, of omgekeerd, beschouwen we fouten als ‘waarschijnlijk goed in het andere deel van het taalgebied’.

37,50 (excl. BTW)
di
12
feb
2019

Het ABC van post-editing voor vertalers

Machinevertaling (MT) is geen bedreiging maar een gereedschap dat dezelfde productiviteisverhoging garandeert als CAT-tools 20 jaar geleden. Elke vertaler kan leren MT te gebruiken zoals hij ook geleerd heeft een CAT-tool te gebruiken. Zoals MT is ook post-editing niet meer weg te denken uit de huidige en toekomstige werksfeer van vertalers. Investeer daarom in uw carrière: begin MT binnen uw dagelijkse workflow te gebruiken en voeg post-editing toe aan uw dienstenpakket.

65,00 (excl. BTW)
di
12
feb
2019

Een introductie tot CAT-tools: memoQ

memoQ is zeer gebruiksvriendelijk en snel onder de knie te krijgen. Wilt u weten of memoQ bij u past? Volg dan dit webinar. Via korte demonstraties passeren de meest gebruikte functies de revue.

40,00 (excl. BTW)
wo
13
feb
2019

Internationaal uitkeringsrecht voor tolken/vertalers (focus: Noord-Afrika)

Aan de hand van praktijkvoorbeelden worden de belangrijkste Nederlandse uitkeringen besproken in internationaal perspectief. Wat gebeurt er met Nederlandse uitkeringen bij emigratie? Welke uitkeringsrechten hebben immigranten in Nederland? Wat is het gevolg van arbeid, inkomen, vermogen, arbeidsongeschiktheid of overlijden in het buitenland? De focus zal liggen op de MENA-regio.

215,00 (excl. BTW)

Revisie en feedback op vertaling institutioneel jargon

Tolken worden bij heel veel verschillende publieke instellingen en organisaties ingezet. Dit vergt enerzijds brede kennis op het gebied van institutionele kennis, procedure en jargon, en anderzijds een grote woordenschat in de werktaal van de tolk. Tijdens deze individuele sessie van 2 uur wordt de vertaling die de deelnemer heeft gemaakt van de woordenlijsten van de lesmodule 'Institutionele kennis, procedures en jargon' besproken met een tweetalige deskundige/beëdigd vertaler. 

350,00 (excl. BTW)
ma
18
feb
2019

Taalrealiteit en taalregisters in Nederland en Vlaanderen

Iedereen die professioneel in het Nederlands schrijft of vertaalt, weet het intussen wel: tussen het Nederlands in Nederland en dat in België zijn wel wat verschillen. Soms is dat gewoon leuk, maar ze kunnen ook voor misverstanden zorgen. Soms denken we zelfs ten onrechte dat we met slecht, fout Nederlands te maken hebben, of omgekeerd, beschouwen we fouten als ‘waarschijnlijk goed in het andere deel van het taalgebied’. 

37,50 (excl. BTW)
ma
04
mrt
2019

Spreektaal in Vlaanderen

Iedereen die professioneel in het Nederlands schrijft of vertaalt, weet het intussen wel: tussen het Nederlands in Nederland en dat in België zijn wel wat verschillen. Soms is dat gewoon leuk, maar ze kunnen ook voor misverstanden zorgen. Soms denken we zelfs ten onrechte dat we met slecht, fout Nederlands te maken hebben, of omgekeerd, beschouwen we fouten als ‘waarschijnlijk goed in het andere deel van het taalgebied’. 

37,50 (excl. BTW)

Revisie en feedback op vertaling notarieel jargon

Tolken en vertalers verrichten regelmatig werkzaamheden voor het notariaat. Dit vergt enerzijds brede kennis op het gebied van notariële kennis en aktes, en anderzijds een grote woordenschat in de werktalen van de van de tolk. Tijdens deze individuele sessie van 2 uur wordt de vertaling die de deelnemer heeft gemaakt van de woordenlijsten van de lesmodule 'Notariële kennis, aktes en jargon' besproken met een tweetalige deskundige. 

350,00 (excl. BTW)
di
05
mrt
2019

Webinarserie 'Topics in Legal English'

Tijdens deze vierdelige webinarserie gaat mr. drs. A.A. Foster, beter bekend als Tony Foster, in op verschillende juridische onderwerpen, en op de terminologische moeilijkheden die bij het vertalen hiermee gepaard gaan.

Op deze pagina boekt u de vier webinars in één keer met korting.

230,00 (excl. BTW)
di
05
mrt
2019

Civil-law notaries and death

In dit webinar worden de overeenkomsten en verschillen tussen Nederlandse en Engelse/Amerikaanse notarissen en hun werkzaamheden besproken. In de tweede helft van het webinar wordt deze kennis toegepast op erfrechtelijke juridische documenten. Daarnaast komen de verschillen tussen het Nederlandse en het Engelse/Amerikaanse erfrecht aan bod.

65,00 (excl. BTW)
do
07
mrt
2019

SEO-copywriting voor vertalers

Goed gevonden worden in de zoekmachines is van levensbelang voor elk bedrijf. Het is dan ook een belangrijk aandachtspunt wanneer u een vertaalopdracht krijgt. Maar hoe werkt zo’n zoekmachine eigenlijk precies? En hoe kunt u ervoor zorgen dat uw vertaalde tekst zo goed mogelijk gevonden wordt? In deze training krijgt u concrete handvatten om in uw dagelijkse werk mee aan de slag te gaan.

135,00 (excl. BTW)