Cursusaanbod voor tolken en vertalers

Zoeken
Doelgroep
Lestype
Lestijd
Lesduur
Sorteren op:
di
07
mei
2019

Stevig op B2-niveau

Neem in 6 lesdagen de belangrijkste Nederlandse taalkwesties voor anderstaligen onder de loep. Het doel van de cursus is om je Nederlandse taalvaardigheid naar een zodanig B2-niveau te brengen dat het voldoet aan de KTV-toetsen op B2-niveau. 

1.200,00 (excl. BTW)
VOL

Popmuziek vertolken in NGT

Gebarentolken, dove mensen én vele andere Nederlanders die op Facebook actief zijn, kennen de prachtige popliedjes in gebarentaal van Mirjam Stolk en Hanneke de Raaff. ‘Acts’ van stille beeldende muziek bezorgen kippenvel of zelfs een traan. Hoe doe je dat? Hoe maak je van een popliedje een expressieve en muzikale presentatie in gebarentaal die mensen pakt? In deze training vertellen Mirjam en Hanneke over hun creatieve proces en wordt u zelf uitgedaagd een liedje in gebarentaal te presenteren.

Volgeboekt
230,00 (excl. BTW)
vr
10
mei
2019

Tweedaagse training simultaan tolken: tolktechniek en oefening

Of u ook simultaan kunt tolken? Misschien wel. Ik kan het proberen... En zo beginnen veel tolken aan een taak die behalve aan je taalbeheersing ook enorm hoge eisen stelt aan het brein, de focus en het geheugen. Een simultaan tolk beheerst de kunst op precies op tijd te beginnen met praten, om niet in paniek te raken bij een gemist woord, om je eigen brein stil te leggen terwijl je andermans woorden kanaliseert, de kunst om een vloeiend verhaal weer te geven... 
Deze training is erop gericht om tolken die zonder opleiding zijn begonnen met simultaan tolken of tolken die dit van plan zijn te gaan doen, de basis van het simultaan tolken uit de doeken te doen, waarmee ze dan in de praktijk aan de slag kunnen, mits er na de training voldoende geoefend wordt.

620,00 (excl. BTW)
VOL

Uitspraak en spreken met expressie

In deze training wordt accentloos spreken en spreken met een goede dictie behandeld. Dit laatste wil zeggen dat de spraakbewegingen actief en soepel gemaakt worden en klinken. Daarnaast wordt stilgestaan bij stemexpressie. Door stemexpressie te gebruiken voorkomt u niet alleen dat u monotoon klinkt, maar kan er ook een onderliggende boodschap toegevoegd worden aan de talige boodschap. Soms doet dit afbreuk aan wat u wilt zeggen en soms versterkt deze expressie de boodschap juist.

Ook als tweedaagse te boeken in combinatie met Stem en presentatie. 

Volgeboekt
275,00 (excl. BTW)
za
11
mei
2019

Socialmedia-marketing voor tolken en vertalers

Social media als LinkedIn, YouTube en Facebook bieden een scala aan mogelijkheden voor tolken en vertalers om hun expertise en passie onder de aandacht te brengen bij (nieuwe) opdrachtgevers. Maar welke platformen zet je in? En hoe zorg je ervoor dat je regelmatig leuke content kan delen, zonder hier al teveel tijd aan kwijt te zijn? 

225,00 (excl. BTW)
wo
15
mei
2019

Tolken bij uitvaart

Hoe vertaal jij het Ave Maria of “Rust zacht”? En hoe ga je om met alle mogelijke emoties die aanwezig zijn rondom een sterfgeval? Deze cursus is erop gericht om meer inzicht en vaardigheden te verwerven op het gebied van uitvaarten, verlies en rouw. Waar loop je allemaal tegenaan als tolk, wanneer je vlak na (of voor) een overlijden wordt aangevraagd? Waar moet je rekening mee houden en waar kun je je op voorbereiden? Welke begrippen en processen vanuit de uitvaartsector zijn van belang? De training bevat praktische tips, een helder theoretisch kader, veel oefeningsmogelijkheden en de mogelijkheid om dit alles voor te leggen aan een ervaren therapeut en een uitvaartleider.

235,00 (excl. BTW)
wo
15
mei
2019

'Schrijven wat je hoort' voor schrijf- en taptolken

Als schrijftolk Nederlands of taptolk vreemde taal, hoor je regelmatig woorden waarvan je niet [prusies] weet wat ze betekenen en hoe je ze schrijft. Dat kan zijn omdat het codetaal is, of bijvoorbeeld dialect of slang. In deze cursus leer je te ‘spellen wat je hoort’. We gebruiken hiervoor een consequent en leesbaar systeem, zodat de lezer het woord probleemloos kan herkennen. En dat is 'precies' de bedoeling!

275,00 (excl. BTW)
za
25
mei
2019

Driedaagse tolkvaardighedentraining

De cursus tolkvaardigheden is een training voor toetskandidaten die hun tolkvaardigheden willen ontwikkelen of verbeteren. De cursus omvat een introductie van tolktechnieken en vaardigheden die relevant zijn voor gesprekstolken en (lang) consecutief tolken, en begeleidt u bij het trainen en ontwikkelen van met name notatietechnieken. Een andere vaardigheid die aan bod komt, is 'vertalen van het blad' (ook wel à vue tolken genoemd). Naast algemene vaardigheden en specifieke technieken, is er ook aandacht voor algemene tolkstrategieën. Deze driedaagse training is extra ingepland teneinde toetskandidaten voor te bereiden op het consecutief tolken en van het blad tolken tijdens de integrale tolktoetsen.

625,00 (excl. BTW)
za
25
mei
2019

Studiedag Syrische dialecten

Tijdens deze cursus leert u meer over de verschillende Syrische dialecten. De docent besteedt aandacht aan spreekwoorden, straattaal en schrijftaal en staat stil bij onderlinge verschillen en achtergronden tussen de vier grootste dialecten van Syrië. Al met al een nuttige training die achtergrondinformatie biedt bij de Syrische dialecten. Voor tolken Arabisch die hun diensten aanbieden aan Syrische vluchtelingen is deze training een belangrijke verrijking en verdieping. Met een betere kennis van de dialecten kunt u beter aansluiten bij de spreektaal van uw cliënten. De voertaal van de training is Syrisch Arabisch.

180,00 (excl. BTW)
vr
31
mei
2019

Tolken voor de politie: profilering, tolkdilemma's en jargon

Het tolken voor de politie is verweven met allerlei elementen die eigen zijn aan de sfeer, het doel en de protocollen van de politie. In deze module worden enerzijds specifieke aspecten van deze tolkwerkzaamheden uitgelicht en uitgediept: verantwoordelijkheid en vooringenomenheid, emotionele impact en agressie, etnische profilering, verwachtingen en behoeften van rechercheurs en tolken over en weer; anderzijds worden kennis en jargon over specifieke opsporingsgebieden uitgediept: cybercriminaliteit, vuurwapens en munitie en drugs en drugshandel.

825,00 (excl. BTW)
za
01
jun
2019

Opmaak van be√ędigde vertalingen

De richtlijnen voor beëdigde vertalingen streven naar unificatie, evenals het bieden van aanwijzingen ten behoeve van de bescherming tegen fraude. Aan de hand van de richtlijnen is deze training samengesteld: u krijgt alle mogelijke opmaakvaardigheden aangereikt en leert hoe u een beëdigde vertaling aflevert die uw titel 'beëdigd vertaler' waardig is.

185,00 (excl. BTW)