Cursusaanbod voor tolken en vertalers

Zoeken
Doelgroep
Lestype
Lestijd
Lesduur
Sorteren op:

Het ABC van post-editing voor vertalers (opname)

Machinevertaling (MT) is geen bedreiging maar een gereedschap dat dezelfde productiviteisverhoging garandeert als CAT-tools 20 jaar geleden. Elke vertaler kan leren MT te gebruiken zoals hij ook geleerd heeft een CAT-tool te gebruiken. Zoals MT is ook post-editing niet meer weg te denken uit de huidige en toekomstige werksfeer van vertalers. Investeer daarom in uw carrière: begin MT binnen uw dagelijkse workflow te gebruiken en voeg post-editing toe aan uw dienstenpakket.

40,00 (excl. BTW)
di
14
mei
2019

English grammar through the translator’s eyes

A refresher course!
This course aims to address those grammatical issues in English that translators deal with on a daily basis. The course consists of four webinars, each dealing with a different grammatical issue. Discussion of theory will be followed by a discussion of exercises that participants have prepared in advance. Any questions on the grammar can be asked during the webinar.

250,00 (excl. BTW)

Congrestolken – een beroep of roeping? (opname)

Tijdens dit webinar delen twee ervaren simultaantolken graag hun blik op het beroep en vertellen over Congrestolken – een coöperatie voor tolken en door tolken. Aan bod komen onderwerpen als de onzekerheden in het bestaan van een tolk, interactie met klanten en samenwerking met collega’s. 

30,00 (excl. BTW)
wo
15
mei
2019

Tolken bij uitvaart

Hoe vertaal jij het Ave Maria of “Rust zacht”? En hoe ga je om met alle mogelijke emoties die aanwezig zijn rondom een sterfgeval? Deze cursus is erop gericht om meer inzicht en vaardigheden te verwerven op het gebied van uitvaarten, verlies en rouw. Waar loop je allemaal tegenaan als tolk, wanneer je vlak na (of voor) een overlijden wordt aangevraagd? Waar moet je rekening mee houden en waar kun je je op voorbereiden? Welke begrippen en processen vanuit de uitvaartsector zijn van belang? De training bevat praktische tips, een helder theoretisch kader, veel oefeningsmogelijkheden en de mogelijkheid om dit alles voor te leggen aan een ervaren therapeut en een uitvaartleider.

235,00 (excl. BTW)
wo
15
mei
2019

'Schrijven wat je hoort' voor schrijf- en taptolken

Als schrijftolk Nederlands of taptolk vreemde taal, hoor je regelmatig woorden waarvan je niet [prusies] weet wat ze betekenen en hoe je ze schrijft. Dat kan zijn omdat het codetaal is, of bijvoorbeeld dialect of slang. In deze cursus leer je te ‘spellen wat je hoort’. We gebruiken hiervoor een consequent en leesbaar systeem, zodat de lezer het woord probleemloos kan herkennen. En dat is 'precies' de bedoeling!

275,00 (excl. BTW)

Een introductie tot CAT-tools: de Wordbee Editor (opname)

Dit webinar geeft een overzicht van Wordbee Translator in het algemeen en een gedetailleerde kennismaking met de geïntegreerde, compleet vernieuwde editor.

35,00 (excl. BTW)
ma
20
mei
2019

Corpuslinguïstiek voor vertalers en tolken

Corpuslinguïstiek is een uiterst veelzijdige methode om taal te analyseren met behulp van computers. Tijdens dit webinar krijgt u een praktische introductie in de corpuslinguïstiek en leert u hoe corpora nuttig kunnen zijn voor de dagelijkse vertaalpraktijk.

70,00 (excl. BTW)
do
23
mei
2019

Webinarserie 'Komt een tolk bij de dokter'

Tolken worden regelmatig ingezet bij consulten van huisartsen. Dit vergt verschillende vaardigheden en kennis van de tolk. In 6 avonden leert u over de meest voorkomende pathologische deelgebieden: Maag- & darmklachten, KNO- & griepklachten, Psychische en psychosomatische aandoeningen, kinderziektes, geslachtsziektes & voortplanting en suikerziekte & levensstijl.

225,00 (excl. BTW)
do
23
mei
2019

Komt een tolk bij de dokter: kno- en griepklachten

Tolken worden regelmatig ingezet bij consulten van huisartsen. Dit vergt verschillende vaardigheden en kennis van de tolk. Tijdens deze avond krijgt u de nodige achtergrondinformatie om op adequate wijze een gesprek bij de huisarts over kno- en griepklachten te tolken. 

55,00 (excl. BTW)
do
23
mei
2019

Komt een gebarentolk bij de dokter: KNO- en griepklachten

Tolken voor huisartsen vergt verschillende vaardigheden en kennis van de gebarentolk. Een huisarts vraagt niet voor niets of een pijn drukkend, brandend, zeurderig of snijdend is. Of er sprake is van een blafhoest, kriebelhoest of droge hoest. Het antwoord is bepalend voor de volgende vraag en uiteindelijk ook voor de diagnose of beslissing om al dan niet door te verwijzen naar een KNO-arts. Een goede vertolking is daarom van cruciaal en soms zelfs van fataal belang. In het webinar en trainingsdag wordt ingegaan op de veelvoorkomende pathologische KNO-klachten waarover de tolk behoort te weten.

270,00 (excl. BTW)
do
23
mei
2019

Vijfdaagse specialisatie 'Komt een gebarentolk bij de dokter'

Tolken voor huisartsen vergt verschillende vaardigheden en kennis van de gebarentolk. Een huisarts vraagt niet voor niets of een pijn drukkend, brandend, zeurderig of snijdend is. Of er sprake is van een blafhoest, kriebelhoest of droge hoest. Het antwoord is bepalend voor de volgende vraag en uiteindelijk ook voor de diagnose of beslissing om al dan niet door te verwijzen naar een medisch specialist. Een goede vertolking is daarom van cruciaal en soms zelfs van fataal belang. In deze specialisatie van zes webinars en vijf trainingsdagen wordt ingegaan op de veelvoorkomende pathologische waarover de tolk behoort te weten.

1.250,00 (excl. BTW)