Cursusaanbod voor tolken en vertalers

Zoeken
Doelgroep
Lestype
Lestijd
Lesduur
Sorteren op:
ma
25
mrt
2019

Grammatica en morfologie

Iedereen die professioneel in het Nederlands schrijft of vertaalt, weet het intussen wel: tussen het Nederlands in Nederland en dat in België zijn wel wat verschillen. Soms is dat gewoon leuk, maar ze kunnen ook voor misverstanden zorgen. Soms denken we zelfs ten onrechte dat we met slecht, fout Nederlands te maken hebben, of omgekeerd, beschouwen we fouten als ‘waarschijnlijk goed in het andere deel van het taalgebied’. 

37,50 (excl. BTW)
di
26
mrt
2019

Business as usual: Rechtspersonenrecht vertolkt en vertaald

In het rechtspersonenrecht worden juridische structuren die rechtspersoonlijkheid hebben behandeld. Hoe zit dat in de Engelse en Amerikaanse rechtssystemen? Tijdens dit webinar ligt de focus op ondernemingsrechtelijke terminologie. 

65,00 (excl. BTW)
di
26
mrt
2019

Stevig op B2-niveau

Neem in 6 lesdagen de belangrijkste Nederlandse taalkwesties voor anderstaligen onder de loep. Het doel van de cursus is om je Nederlandse taalvaardigheid naar een zodanig B2-niveau te brengen dat het voldoet aan de KTV-toetsen op B2-niveau. 

1.200,00 (excl. BTW)
wo
27
mrt
2019

Reviseren in de praktijk: hoe lees ik mijn eigen werk en werk van anderen na?

Een vertaling die wordt gepubliceerd, moet van onberispelijke kwaliteit zijn. De tekst - ongeacht of het nu om een catalogus of een website gaat of publiciteitsmateriaal of een andere publicatie gaat - is het visitekaartje van jouw klant. Een stomme fout kan soms zware gevolgen hebben. Maar hoe zorg jij ervoor dat je niets over het hoofd ziet?

65,00 (excl. BTW)
do
28
mrt
2019

Tolken bij kinderpardon- en gezinsherenigingsprocedures

In dit webinar wordt ingegaan op kinderpardon- en gezinsherenigingsprocedures. In de praktijk is gebleken dat er bij tolken onduidelijkheid bestaat over dit type procedures. Daardoor kan het lastig zijn om daarbij als tolk op te treden. Tijdens deze sessie wordt ingegaan op de belangrijkste juridische criteria, veelvoorkomende casusposities en de rol van de tolk. 

70,00 (excl. BTW)
vr
29
mrt
2019

memoQ 8.6 voor beginners

MemoQ is zeer gebruiksvriendelijk en snel onder de knie te krijgen. Deelnemers gaan naar huis met voldoende kennis over de software en kunnen direct aan de slag met het maken van vertalingen in memoQ. Ook leert u werken met vertaalgeheugens en hergebruiken van oude vertalingen!

275,00 (excl. BTW)
za
30
mrt
2019

Nieuwe taal: een studiedag voor tolken en vertalers

Sjoemelsoftware, ontspullen en mom-jeans: nieuwe woorden (neologismen) zijn er altijd. Hoe worden ze gevormd, belanden ze altijd in een woordenboek en wie gebruikt ze?

225,00 (excl. BTW)

Het intellectuele eigendomsrecht “vertaald” (opname)

Intellectueel Eigendomsrecht, oftewel de juridische bescherming van de scheppingen van de geest. Of je nu een vertaler bent, een fotograaf, een reisvlogger of een grafisch ontwerper; enige basiskennis van het intellectuele eigendomsrecht is voor ieder creatief beroep van toegevoegde waarde. Daarnaast is het gewoon één van de leukste rechtsgebieden die er zijn, met vele voorbeelden uit ons dagelijks leven.

35,00 (excl. BTW)
ma
01
apr
2019

Grammaticale verschillen

Iedereen die professioneel in het Nederlands schrijft of vertaalt, weet het intussen wel: tussen het Nederlands in Nederland en dat in België zijn wel wat verschillen. Soms is dat gewoon leuk, maar ze kunnen ook voor misverstanden zorgen. Soms denken we zelfs ten onrechte dat we met slecht, fout Nederlands te maken hebben, of omgekeerd, beschouwen we fouten als ‘waarschijnlijk goed in het andere deel van het taalgebied’. 

37,50 (excl. BTW)
di
02
apr
2019

Neologismen: nieuwe woorden zijn er altijd

Sjoemelsoftware: een paar jaar geleden een nieuw woord, maar nu is het al aardig ingeburgerd. Elk jaar komen er duizenden nieuwe woorden bij, maar hoe zien die eruit, blijven ze bestaan en wie gebruikt ze eigenlijk? Door middel van dit webinar gaat u uw kennis over taal en taalverandering vergroten.

70,00 (excl. BTW)
wo
03
apr
2019

Arabische regionalismen

Het Standaard-Arabisch is de officiële taal van de Arabische wereld die zich van Marokko in het Westen tot Irak en het Arabisch Schiereiland in het Oosten uitstrekt. Ten gevolgen van deze grote geografische verspreiding ontstonden door de eeuwen heen regionale verschillen die in linguïstische regionalismen uitmondden. De regionalismen zijn dus woorden die tot het standaardtaalgebruik behoren doch in bepaalde regio’s betekenissen kregen die niet gekend zijn in andere regio’s.

Tijdens dit webinar worden de behandelde regionalismen gesitueerd en hun semantische ontwikkeling geschetst.

60,00 (excl. BTW)