Cursusaanbod voor tolken en vertalers

Zoeken
Doelgroep
Lestype
Lestijd
Lesduur
Sorteren op:
ma
03
jun
2019

(Tolk) Aan tafel!

Hoe vertaal jij Carpaccio of ‘geflambeerde zalm op een bedje van rucola’? Blancheren of grilleren? Ken jij de gebaren voor kruiden, de verschillende manieren van eten bereiden, maar ook allerlei ingrediënten? Soms komt er tijdens een tolkopdracht een chefkok die uitleg geeft over de menukaart. Wat doe jij? Wat zijn de tafelmanieren van een tolk? Welk glas dient waarvoor, en hoe zit het ook alweer met al dat bestek? En…: eet je überhaupt mee aan tafel, of is dat niet jouw plek? 

320,00 (excl. BTW)
wo
05
jun
2019

Lastige tolksituaties professioneel oplossen

Om professioneel over te komen als tolk, volstaat het niet om talen te kennen en boodschappen vlot te kunnen omzetten naar een andere taal. Zeker voor gesprekstolken is de gedragscode of deontologie minstens even belangrijk. De regels uit de gedragscode zijn niet moeilijk te vatten, maar soms wel moeilijk toe te passen. Daar gaan we mee bezig tijdens deze training! Bij deze training ontvangt u een lesboek over gesprekstolken.

227,50 (excl. BTW)
wo
05
jun
2019

Transcreation

Transcreation is hot. Maar wat houdt het eigenlijk in? In deze webinarserie gaan we dat samen bekijken. Na een korte inleiding gaan we vooral veel oefenen met diverse vormen van transcreation. Zo kom je erachter of deze speciale vorm voor vertalen iets voor jou is.

215,00 (excl. BTW)

Spreekwoorden en gezegden (opname)

Iedere taal heeft spreekwoorden en gezegden. Ze hangen grotendeels samen met de geschiedenis van een land. Dat maakt ze interessant, maar soms ook onduidelijk. Want wat betekent het als 'je klomp breekt'? Of als 'er geen land mee te bezeilen valt'? En wat is er aan de hand als je 'een scheve schaats rijdt'?

25,00 (excl. BTW)
do
06
jun
2019

Spaanse politieke terminologie

Een beperkt vocabulaire was, tot voor kort, voldoende om te begrijpen dat Spaanse politici, vanuit starre houdingen, elkaar van corruptie en wanbestuur betichtten. Na de politieke crisis van 2015-2016 spreken politici plotseling met elkaar over: de grondwet, de structuur van de centrale bank, het conflict met de autonome regio’s, etc. Wat is er aan de hand? Tijdens dit webinar verdiept u zich in deze conflicten. Ze zullen de komende tijd vaak in het nieuws zijn, en tolken en vertalers moeten ze kunnen begrijpen.

65,00 (excl. BTW)
di
11
jun
2019

NGT-tolken: Van kinderwens tot peutertijd

Tijdens deze training voor tolken NGT zal het hele proces van kinderwens tot en met de gesprekken op het consultatiebureau onder de loep worden genomen. Hierbij ligt de focus op specifieke tolkvaardigheden en het gebarenlexicon die hiermee gemoeid zijn.
Op cruciale momenten moet je keuzes maken, waarbij ouders en verloskundige met geheel andere zaken bezig zijn. Welke beslissing neem je en op basis waarvan? Wat zijn zaken en lexicon waar u als tolk op bedacht moet zijn?

230,00 (excl. BTW)
di
11
jun
2019

Kind en trauma: hoe blijf jij tolken?

Tolken is een leuk vak, kan geweldig en betekenisvol zijn. Maar soms voer je een tolkdienst uit onder moeilijke omstandigheden. En ja, daaronder vallen ook tolkgesprekken die gaan over kinderen die gebukt gaan of zijn gegaan onder omstandigheden die we kenmerken als traumatisch en impact hebben. Wat doe je en wat doe je niet? Hoe blijf je professioneel en geef je goed vorm aan je 'opdracht'? Hoe blijf jij gefocust? Wat doe je als het het je raakt? Dit zijn enkele vragen die in deze dag voorbij komen en waarop we voor en met jou, antwoorden gaan vinden.

235,00 (excl. BTW)
wo
12
jun
2019

Culinair vertalen: van receptuur tot uitgevers

Tijdens deze studiedag onder leiding van culinair historicus en vertaler Jacques Meerman, auteur van het in 2015 verschenen boek 'Kleine geschiedenis van de Nederlandse keuken', worden deelnemers meegenomen door de fascinerende wereld van eten en culinair vertalen. Heel in het kort: een praktische benadering van de valkuilen en hulpmiddelen.

225,00 (excl. BTW)
do
13
jun
2019

Tweedaagse inleiding tot ondertitelen

"Maar dat zegt hij niet!" of "Waarom is dat nu zo vertaald?", roepen mensen weleens spontaan als ze een ondertitel lezen. Tijdens deze tweedaagse workshop komt u te weten waarom de kijker soms met onbegrip naar een ondertitel kijkt, welke creatieve keuzes de ondertitelaar noodgedwongen maakt en gaat u bovenal zelf aan de slag met professionele ondertitelsoftware.

500,00 (excl. BTW)
za
15
jun
2019

Tolken voor de politie: van opsporingstechnieken tot strafbepaling

In deze verfrissende dagtraining maakt u kennis met alle processen en technieken die binnen de politie worden gebruikt. De trainer zal aan de hand van actuele casussen aangeven waar de politie in de opsporing rekening mee dient te houden (strafvordering en tactische keuzes).

De tolk is vaak een onmisbare schakel in een goed contact met de verdachte of mogelijke getuigen. Ook in het onderzoek kunnen ze vaak aan de hand van een paar woorden al begrijpen in welke context iets bedoeld wordt.

195,00 (excl. BTW)
wo
19
jun
2019

Komt een tolk bij de dokter: kinderziektes

Tolken worden regelmatig ingezet bij consulten van huisartsen. Dit vergt verschillende vaardigheden en kennis van de tolk. Tijdens deze avond krijgt u de nodige achtergrondinformatie om op adequate wijze een gesprek bij de huisarts over kinderziektes te tolken. 

55,00 (excl. BTW)