Zelfstudie

Zoeken
Doelgroep
Lestype
Competenties
Onderwerpen
Sorteren op:

Die fissa was lit! Straattaal? (opname)

Chillen met je matties op een keiharde fissa. Is dit straattaal, of niet? In dit webinar leer je welke taal de jeugd spreekt, waarom jongeren zoveel houden van nét wat andere woorden en wanneer ze deze woorden gebruiken en met wie. En de term straattaal, klopt die eigenlijk wel?

  • PE 2.25
  • 45,- (excl. BTW)
  • online

Digitaliseren voor vertalers (opname)

De meeste tolken en vertalers zoeken hun informatie op internet. Soms is het nog praktischer om gebruik te maken van een digitale collectie op je eigen laptop of pc.

  • PE 1
  • 35,- (excl. BTW)
  • Online

Draken en katten... (opname)

In dit webinar laten we u zien hoe u het werken met spraakherkenningssoftware prima te combineren is met vertaalwerk in een CAT-tool zoals MemoQ of Trados.

U krijgt praktische tips en voorbeelden zodat u zelf ook snel aan de slag kunt.

  • PE 1
  • 35,- (excl. BTW)
  • online

Een introductie tot CAT-tools: de Wordbee Editor (opname)

Dit webinar geeft een overzicht van Wordbee Translator in het algemeen en een gedetailleerde kennismaking met de geïntegreerde, compleet vernieuwde editor.

  • PE 1
  • 35,- (excl. BTW)
  • online

Een introductie tot CAT-tools: memoQ (opname)

memoQ is zeer gebruiksvriendelijk en snel onder de knie te krijgen. Wilt u weten of memoQ bij u past? Volg dan dit webinar. Via korte demonstraties passeren de meest gebruikte functies de revue.

  • PE 1.5
  • 40,- (excl. BTW)
  • Online

Engelse spreekwoorden en gezegden (opname)

Spreekwoorden, uitdrukkingen en gezegdes zijn belangrijk om je goed in een andere taal te kunnen uitdrukken of te begrijpen wat er precies wordt bedoeld. Als niet-native tolk of vertaler kent u inmiddels vast ook een aantal spreekwoorden en gezegdes. Wilt u echter nog steviger in uw schoenen staan en uw taalvaardigheid nog verder optimaliseren? Bekijk dan deze webinaropname.

 

  • PE 2
  • 45,- (excl. BTW)
  • online

Etnolecten: etnische varianten van het Nederlands (opname)

Webinaropname voor tolken/vertalers en andere geïnteresseerden, die beschikken over enige kennis van en belangstelling voor taalkunde en een verdieping willen ten aanzien van het onderwerp ‘straattaal’ en  ‘etnische varianten van het Nederlands’.

  • PE 2
  • 45,- (excl. BTW)
  • Online

Het ABC van post-editing voor vertalers (opname)

Machinevertaling (MT) is geen bedreiging maar een gereedschap dat dezelfde productiviteisverhoging garandeert als CAT-tools 20 jaar geleden. Elke vertaler kan leren MT te gebruiken zoals hij ook geleerd heeft een CAT-tool te gebruiken. Zoals MT is ook post-editing niet meer weg te denken uit de huidige en toekomstige werksfeer van vertalers. Investeer daarom in uw carrière: begin MT binnen uw dagelijkse workflow te gebruiken en voeg post-editing toe aan uw dienstenpakket.

  • PE 2
  • 45,- (excl. BTW)
  • Online

Het intellectuele eigendomsrecht “vertaald” (opname)

Intellectueel Eigendomsrecht, oftewel de juridische bescherming van de scheppingen van de geest. Of je nu een vertaler bent, een fotograaf, een reisvlogger of een grafisch ontwerper; enige basiskennis van het intellectuele eigendomsrecht is voor ieder creatief beroep van toegevoegde waarde. Daarnaast is het gewoon één van de leukste rechtsgebieden die er zijn, met vele voorbeelden uit ons dagelijks leven.

  • PE 2
  • 45,- (excl. BTW)
  • Online

Institutionele kennis, procedures en jargon

Het werken voor de verplichte afnemers van Rbtv-tolken stelt specifieke eisen aan de taalvaardigheid van de tolk. Om goed te kunnen tolken, is het nodig dat een tolk de achtergrond en kaders van de gespreksvoerders begrijpt en ze in de juiste context kan plaatsen. Dit is een zelfstudiemodule van 17 lezingen.

U kunt de module starten op elk gewenst moment. Bij aankoop van deze zelfstudiemodule, worden de opnames en documentatie binnen 24 uur aan uw account (Mijn KTV) toegevoegd. U heeft 8 maanden om de module af te ronden.

  • PE 59.5
  • 595,- (excl. BTW)
  • Online

Interculturele communicatie als tolk (opname)

Behalve met taalverschillen, krijgt u als tolk te maken met culturele verschillen. Culturele verschillen kunnen effectieve communicatie tussen gesprekspartners in de weg staan. Wanneer u als tolk culturele verschillen tijdig signaleert, dan kunt u een onmisbare brug slaan tussen de gesprekspartners. Dit webinar gaat in op de vraag welke culturele verschillen er tussen gesprekspartners kunnen spelen, hoe u deze herkent en wat u als tolk/vertaler kunt doen om ervoor te zorgen dat de communicatie effectief blijft verlopen. 

  • PE 2
  • 45,- (excl. BTW)
  • Online