Loskomen van de brontekst

Loskomen van de brontekst, hoe doe je dat? Zijn daar überhaupt regeltjes voor?

Ondertitelaars Mariëlle Steinpatz en Erna Auf der Haar zijn in hun dagelijkse praktijk met niets anders bezig. Zij delen hun ervaringen, tips en geven veel voorbeelden van hoe je nu als vertaler (ondertitelaar of niet) loskomt van de brontekst.

Je kent het wel van Google Translate: je leest een tekst die op het eerste gezicht correct lijkt maar waar je nauwelijks wijzer van wordt. Goed vertalen is gelukkig nog altijd mensenwerk, maar helaas is te letterlijk vertalen ook de menselijke vertaler niet vreemd. Bij ondertiteling krijg je als kijker amper de tijd om dit probleem op te merken: ondertitels vliegen voorbij en omdat te letterlijk bij ondertiteling vaak ook te láng betekent, heeft de kijker er weinig aan.

Bij ondertiteling - en vele andere vertaaldomeinen - geldt dan ook: een letterlijke vertaling is zelden goed. Een ondertitelaar zoekt niet alleen naar een idiomatische maar ook naar een zeer compacte en makkelijk te lezen/begrijpen vertaling. Een ondertitelaar vraagt zich voortdurend af: Wat wordt er bedoeld? Hoe geef ik dat treffend én compact weer?

Ondertitelaars Mariëlle Steinpatz en Erna Auf der Haar laten aan de hand van een aantal fragmenten zien hoe belangrijk het voor de kijker is dat de vertaler loskomt van de brontekst. Ze nemen de deelnemers mee in het vertaalproces en laten de verschillende suggesties en oplossingen direct ‘meelopen’ in hun ondertitelsoftware.

Ondertitelervaring is geen vereiste voor dit webinar; het wordt wel als uitgangspunt gebruikt om tot het centrale thema 'loskomen van de brontekst' te komen.

Lesschema

Deze online meeting duurt twee uur met tussendoor een pauze. Er is uiteraard gelegenheid om vragen te stellen.

Leerdoelen

Na het voltooien van dit webinar begrijpen deelnemers hoe zij, in hun vertaalpraktijk, makkelijk leesbare teksten kunnen produceren die een goede weergave vormen van wat er in de oorspronkelijke tekst wordt bedoeld.

Relevantie

Loskomen van het oorspronkelijke taalgebruik is ontzettend lastig. Het is ook niet iets wat je zomaar kunt leren; het komt met de (vertaal)jaren. Om beter grip te krijgen op de betekenis van die tekst, waardoor je er beter van loskomt, is essentieel voor vertalers.

Voertaal

Nederlands, met voorbeelden in het Engels.

Instapniveau

Alle geïnteresseerden zijn welkom.

Mariëlle Steinpatz en Erna Auf der Haar zijn ervaren ondertitelaars die al ruim twintig jaar in het vak zitten. Erna Auf der Haar won in 2020 de tweejaarlijks uitgereikte Reid Ondertitelprijs en is behalve ondertitelaar ook docent. Mariëlle Steinpatz zet zich nationaal en internationaal in voor de kwaliteit van ondertiteling en de positie van ondertitelaars. De collega’s sloegen in 2021 de handen ineen en geven sindsdien workshops en feedbacksessies aan zowel beginnende als gevorderde ondertitelaars.

Aan deze activiteit zijn de volgende punten en kenmerken toegewezen

 
Accreditatie
 
Competenties
Linguïstische en tekstuele competentie
Contacturen
2,00
Voorbereiding
 
Totaal
2,00

Meer informatie over bijscholingspunten vind je hier.

Inloggen
Je ontvangt ruim voor de start van de webmeeting eenmalig een instructiebericht m.b.t. het registreren en inloggen op het platform, zodat je de livewebmeeting kunt bijwonen. Webinarmeetings zijn interactieve presentaties (live), die eventueel ondersteund worden door een PowerPoint-presentatie op je scherm. De docent kan de deelnemers in groepjes indelen en aan het werk zetten. Alle deelnemers zijn in beeld door middel van een webcam en kunnen via hun microfoon reageren. Tijdens de live webmeetings kun je mondeling maar ook schriftelijk vragen stellen aan de spreker.

NB: registreer tijdig; je ontvangt dan namelijk 24 uur én 1 uur voor aanvang van de meeting een melding/herinnering vanuit Zoom. 

Het is verplicht om bij deze meeting live aanwezig te zijn, er wordt  achteraf geen opname beschikbaar gesteld.

Verplichte evaluatie
Voor de verstrekking van een KTV-certificaat is het vereist dat je
1) de live webmeeting volledig volgt; én
2) het evaluatieformulier invult. Het evaluatieformulier bevindt zich in Mijn KTV > Cursussen.


Wat heb ik nodig om een webmeeting bij te wonen?
Om deel te nemen aan deze webmeeting heb je een laptop/computer/tablet met een goede internetverbinding, geluid(sboxen) of een headset nodig én een webcam.  

PRAKTISCHE INFORMATIE

  • Maximaal 15 deelnemers.

 

LET OP: de kortingsactie van 30 euro bij drie inschrijvingen, geldt niet voor webinars en meetings.

Datum: 18 jun. 2024
  • PE 2
  • van 20:00 tot 22:00
  • 75,- (excl. BTW)
  • online