De specialist in bijscholen van tolken en vertalers

Een uitdagende en verrijkende leeromgeving

KTV organiseert in samenwerking met specialistische betrokken docenten uitdagende, leerzame en verrijkende trainingen en webinars voor tolken, vertalers, gebarentolken en schrijftolken. Of u nu kiest voor theorie of praktijk, een masterclass of een basistraining, u bent bij KTV aan het juiste adres. Nieuwe inzichten voor uw tolk- of vertaalpraktijk!

Bent u geen Rbtv-tolk of vertaler en bent u op zoek naar mogelijkheden om beëdigd te worden? Kijk dan op de opleidings- en toetsingsmogelijkheden op www.ktv-toetsing.nl.  

Nieuw bij KTV Kennisnet

Van freelancevertaler naar vertaalbureau (België)

Van freelancevertaler naar vertaalbureau (België)

Uitgroeien tot een heus vertaalbureau. Menig vertaler droomt hiervan... Jij ook? Zou je graag veel meer vertaalopdrachten willen aannemen en een zakelijkere (lees: grotere) uitstraling willen hebben?Volg dan deze studiedag vol tips en handige kennis die je nergens anders leert. Twee ervaren vertaalsters leren je graag alle fijne kneepjes van het ondernemerschap.

Spaanse politieke terminologie

Spaanse politieke terminologie

Een beperkt vocabulaire was, tot voor kort, voldoende om te begrijpen dat Spaanse politici, vanuit starre houdingen, elkaar van corruptie en wanbestuur betichtten. Na de politieke crisis van 2015-2016 spreken politici plotseling met elkaar over: de grondwet, de structuur van de centrale bank, het conflict met de autonome regio’s, etc. Wat is er aan de hand? Tijdens dit webinar verdiept u zich in deze conflicten. 

Kind en trauma: hoe blijf jij tolken?

Kind en trauma: hoe blijf jij tolken?

Tolken is een leuk vak, kan geweldig en betekenisvol zijn. Maar soms voer je een tolkdienst uit onder moeilijke omstandigheden. En ja, daaronder vallen ook tolkgesprekken die gaan over kinderen die gebukt gaan of zijn gegaan onder omstandigheden die we kenmerken als traumatisch en impact hebben. Wat doe je en wat doe je niet? Hoe blijf je professioneel en geef je goed vorm aan je 'opdracht'? Hoe blijf jij gefocust? Wat doe je als het het je raakt? Dit zijn enkele vragen die in deze dag voorbij komen en waarop we voor en met jou, antwoorden gaan vinden.

'Schrijven wat je hoort' voor schrijf- en taptolken

'Schrijven wat je hoort' voor schrijf- en taptolken

Als schrijftolk Nederlands of taptolk vreemde taal, hoor je regelmatig woorden waarvan je niet [prusies] weet wat ze betekenen en hoe je ze schrijft. Dat kan zijn omdat het codetaal is, of bijvoorbeeld dialect of slang. In deze cursus leer je te ‘spellen wat je hoort’. We gebruiken hiervoor een consequent en leesbaar systeem, zodat de lezer het woord probleemloos kan herkennen. En dat is 'precies' de bedoeling!

Rondom KTV Kennisnet

Strafrecht

zelfstudiemodule (48 pe)

Telefonisch tolken:

wat maakt het lastig?

Opnames nu geaccrediteerd

door Stg. RTGS

KTV Kennisnet op Twitter