Oekraïens in asiel- en strafzaken

De training ‘Oekraïens in asiel- en strafzaken’ is bestemd voor tolken en vertalers die hun kennis van juridische en andere specifieke terminologie willen verdiepen. Wat zijn de meest voorkomende taalproblemen tijdens het tolken en vertalen in het Oekraïens in asiel- en strafzaken? Ervaren tolken en vertalers kunnen met deze bijscholing hun vaardigheden vergroten.

 

Deze training is bedoeld voor tolken en vertalers Oekraiëns die hun kennis van juridische terminologie willen verdiepen, verbreden en automatiseren, en om hun kennis over asiel- en strafzaken te bespreken en te verbeteren. De training wordt gegeven onder leiding van Tetiana Mykhalchuk en Daniélla-Izabell Proshak. Samen met de deelnemers gaan zij aan de slag met verschillende juridische terminologie, aspecten van communicatie en praktische dilemma’s bij de gesprekken, gehoren, verhoren en de juridische procedures:

  • het vertalen/ tolken in een strafzaak of het vertalen/tolken tijdens een politieverhoor, aanhouding, voorgeleiding, inverzekeringstelling, dagvaarding; een oproep van de rechtbank, gerechtshof; vertolking voor de rechtsbijstand, gehoor van een getuige; een gesprek met een advocaat, tijdens het opsporingsonderzoek van de politie en justitie; de uitspraak of het vonnis;

  • het vertalen/ tolken tijdens asielzaken, een gesprek met de advocaat, een gehoor van een asielaanvraag, een aanmelding voor tijdelijke bescherming, een gehoorzitting van de commissie tijdens een bezwaarprocedure bij de IND, de beslissing, het vertalen/tolken voor de vreemdelingenpolitie.

De meest voorkomende juridische terminologie en kennis die daarin naar voren komt, wordt tijdens de trainingsdag besproken en vertaald. Dit doen we met oefeningen in een vertrouwde omgeving, zodat iedereen zich comfortabel voelt en de tolkvaardigheden verder kan ontwikkelen, verbeteren en automatiseren. Na afloop van de training beschikken de deelnemers over een uitgebreide terminologielijst Nederlands – Oekraïens.

Lesschema

De training is verdeeld in vier blokken van anderhalf uur, met daartussen twee korte en één langere pauze.

Tijdens de training wordt gebruikt gemaakt van verschillende werkvormen. De eerste twee blokken zijn gericht op de terminologie tijdens het vertalen/ tolken in een strafzaak, een politieverhoor, aanhouding, voorgeleiding, inverzekeringstelling, dagvaarding; een oproep van de rechtbank, gerechtshof; vertolking voor de rechtsbijstand, gehoor van een getuige; een gesprek met een advocaat, tijdens het opsporingsonderzoek van de politie en justitie; de uitspraak of vonnis. In het derde en vierde blok gaan we aan de slag met de terminologie voor het vertalen/ tolken tijdens asielzaken, een gehoor van een asielaanvraag, een aanmelding voor tijdelijke bescherming, een gehoorzitting van de commissie, de beslissing, een bezwaarprocedure bij de IND, het vertalen/tolken voor de vreemdelingenpolitie, COA, of DT&V.

Met toestemming van de IND wordt met een specifieke lijst van de IND voor tolken/ vertalers geoefend. De tolken en vertalers krijgen de vertaalde lijsten van de terminologie van 14 pagina’s mee, samen met een begrippenlijst van juridische begrippen en de meest voorkomende terminologie tijdens de gehoren en verhoren.

Leerdoelen

Na afloop van de training kan de deelnemer:

 

1. juridische terminologie gebruikt in asiel- en strafzaken begrijpen en uitleggen;

2. juridische terminologie gebruikt in asiel- en strafzaken actief vertolken/vertalen.

 

Tevens heeft de deelnemer na afloop van de training de volgende competenties verder ontwikkeld:

1. vertaalcompetentie/tolkcompetentie;

2. linguïstische competentie;

3. zoekstrategieën en onderzoekscompetentie;

4. tolkvaardigheid;

5. taalvaardigheid.

Relevantie

Uit het onderzoek ‘De juiste tolk op de juiste plaats?’ blijkt dat tolken tijdens hun werk in strafzaken consecutief of simultaan of semi-simultaan vertalen door het gebruik van de directe rede en het vertalen in de 1e of 3e persoon en dat deze wijze van tolken niet altijd bevordert dat de spreker de verdachte of de getuigen rechtstreeks kan aanspreken. Naast tolktechnieken en tolkhouding, ontkomt de tolk niet aan een groot aantal juridische terminologie, die vaak ook in juridisch jargon vervalt. Tijdens observatie is gebleken dat de voorgeleidingen voor de tolk een corpus opleveren tussen 150 en 320 juridische termen om te vertalen, waarvan slecht 23,8% in het lesmateriaal en de syllabus voorkomt. De training ‘Oekraïens in asiel- en strafzaken’ is bestemd voor tolken en vertalers Oekraïens die hun kennis van juridische terminologie willen verdiepen, verbreden en automatiseren.

Voertaal

Nederlands en Oekraïens

Instapniveau

Nederlands (B2, C1, C2, moedertaalspreker) en Oekraïens (B2, C1, C2, moedertaalspreker)

Leesopdracht

De deelnemers ontvangen één maand voor de training in hun KTV-account diverse documenten die voorafgaand aan de training gelezen moeten worden.

Vertaalopdracht

Vertaalopdracht van de terminologie: T. Mykhalchuk en D. Proshak. 2024. Terminologie

De deelnemers wordt gevraagd om terminologie te vertalen. Het gaat om de vertaling van 500 woorden uit het Nederlands naar het Oekraïens (250 woorden - terminologie in strafzaken; 250 woorden - asielzaken).
De documenten komen één maand voor de training in jouw KTV-account beschikbaar.

Daarnaast bekijken de deelnemers voorafgaand aan de training onderstaande opnames:

Lezingen uit de 'Online lesmodule Vreemdelingenrecht':
- Asielrecht: de beoordeling van de asielaanvraag 
- Asielrecht: praktische aspecten van de asielprocedure

Lezing straf(proces)recht: 
- De procedure tijdens een strafrechtzitting (opname).

Deze drie opnames komen ruim van tevoren beschikbaar in jouw KTV-account.
Je kunt 6 pe-punten registreren voor het bekijken van deze drie opnames (deze punten zijn al meegenomen in het totaal aantal punten voor deze training).

Tetiana Mykhalchuk is meer dan tien jaar werkzaam als tolk, vertaler en trainer bij Netherlands Institute of Transcultural Communications and Studies. Als gastonderzoeker is ze tevens ook verbonden aan de Universiteit van Amsterdam. Haar onderzoeksinteresse ligt op het gebied van transcultureel en literatuurwetenschappelijk onderzoek in Europa. In verschillende jaren was ze ook onderdeel van meerdere wetenschappelijke reizen naar archieven als gastonderzoeker aan Columbia University in the City of New York en University of California, Berkeley. Haar internationale ervaring strekt onder andere ook tot Zwitserland, Duitsland, Engeland en Oostenrijk, waar ze voor haar onderzoek naartoe is gereisd. Ze heeft ook verscheidene boeken en artikelen gepubliceerd. 

 

Daniélla-Izabell Proshak is een gepassioneerde Honours-student rechtsgeleerdheid aan de universiteit en kan zichzelf classificeren als achttalige polyglot. Haar gymnasiale onderwijs, waarin ze zes talen erbij heeft geleerd, heeft ze met cum laude afgerond. Deze kennis heeft ze al eerder bijgedragen tijdens onderzoekstrajecten in onder andere New York, Wenen en Zürich, waar ze assisteerde van het zoeken in archieven tot de publicatie van artikelen; een aantal publicaties staan onder haar naam. Momenteel legt ze haar focus op het juridische draagvlak van de samenleving, zowel met haar studie als met juridische verdieping van haar taalkennis.

Aan deze activiteit zijn de volgende punten en kenmerken toegewezen

 
Accreditatie
 
Competenties
Linguïstische en tekstuele competentie, Vertaalcompetentie, Tolkcompetentie
Contacturen
12,00
Voorbereiding
 
Leesopdracht
2,00
Vertaalopdracht
2,00
Totaal
16,00

Meer informatie over bijscholingspunten vind je hier.

LOCATIE

KTV-hoofdkantoor
Meinsstraat 2
3862 AE  Nijkerk

Routebeschrijving

 
PRAKTISCHE INFORMATIE
  • Maximaal 12 deelnemers.
  • Catering is bij de prijs inbegrepen.
  • Ontvangst en registratie vanaf 9.00 uur. Programma start om 9:30 uur en eindigt om 17:00 uur.
  • Deelnemers ontvangen voor aanvang eventueel beschikbare digitale bestanden in Mijn KTV. Mocht je het prettig vinden om de bestanden uitgeprint te hebben, dan adviseren wij je deze zelf van tevoren uit printen. Om milieubewuste redenen (papierbesparing) zal KTV de bestanden niet meer uitprinten.
Datum: 7 jan. 2025
  • PE 16
  • van 09:30 tot 17:00
  • 280,- (excl. BTW)
  • Nijkerk