Tolkstrategieën: wat, hoe, en waarom

Maak jij tijdens het tolken wel eens gebruik van parafrase, compressie, of herhalingen? Of blijf je bij het tolken liever zo nauw mogelijk bij de brontekst en ga je substituties en aanvullingen vermijden en misschien eerder letterlijk tolken? Of ben je niet helemaal zeker of je al dan niet dergelijke strategieën toepast? 

In deze tweedelige serie online meetings zal Isabelle Heyerick op basis van haar doctoraatsonderzoek samen met jullie het thema "tolkstrategieën" verkennen. 

Tijdens de eerste meeting staan we stil bij wat tolken is als we het bekijken als een proces. We bespreken ook hoe we tolken als een doelgerichte activiteit kunnen benaderen. Je maakt vooral kennis met de theorie rond deze ideeën maar we proberen dit ook toe te passen op jouw tolkwerk. Met andere woorden: je zal voor jezelf proberen te ontdekken hoe jij je tolkproces organiseert en controleert, en welke doel(en) jij als tolk belangrijk vindt. 

Dit linken we dan met tolkstrategieën. Wat zijn tolkstrategieën? Welke soorten strategieën zijn er? Dit wordt verduidelijkt aan de hand van definities en voorbeelden. We gaan ook de theorie toepassen: aan de hand van een korte tolkoefening ga je na welke strategie(ën) jij gebruikt, welke vind jij goede strategieën, welke gebruik je liever niet?

Tijdens de tweede meeting gaan we vooral in op het waarom van tolkstrategieën: wat is het nut, maar ook wat zijn de triggers en motivaties om bepaalde strategieën al dan niet te gebruiken. We staan stil bij het effect dat bepaalde strategieën hebben op het tolkwerk; zowel het eigen proces als de eigenlijke vertolking en het doelpubliek. Verder bekijken we ook hoe strategieën elkaar beïnvloeden, en hoe jouw doel (of doelen) als tolk het strategisch proces beïnvloedt. We brengen dus de kennis van deel 1 en deel 2 samen om ons meer bewust te worden van het feit dat tolken een fundamenteel strategisch proces is.

NB: op 26 juni vindt een verdiepende meeting plaats over Tolkstrategieën plaats om dieper in te gaan op je eigen tolkpraktijk. Lijkt het je interessant om naast deze online meetings ook dieper in te gaan op het onderwerp, klik dan hier.

Lesschema

Twee online meetings van elk 1,5 uur.

Leerdoelen

De deelnemer begrijpt:

  • wat een taalkundige tolkstrategie is;
  • wat de belangrijkste aspecten zijn van een strategie;
  • welke soorten taalkundige tolkstrategieën er zijn;
  • dat een tolk een strategie kan toepassen of afwijzen;
  • dat het tolkproces fundamenteel strategisch is;
  • dat een tolkstrategie gemotiveerd is;
  • dat er bepaalde triggers zijn die leiden tot het toepassen of afwijzen van tolkstrategieën, en;
  • dat eigen kennis, waarden, en ideologieën motiverende factoren kunnen zijn in het toepassen of afwijzen van tolkstrategiën.

De deelnemer kan:

  • voorbeelden geven van taalkundige tolkstrategieën in het eigen tolkwerk;
  • reflecteren over tolken als een proces;
  • voorbeelden geven van motivaties om een tolkstrategie toe te passen;
  • voorbeelden geven van motivaties om een tolkstrategie af te wijzen, en;
  • reflecteren over hoe macroniveaus van het tolken het microniveau beïnvloedt.

Relevantie

De kennis over tolkstrategieën maakt tolken (meer) bewust van de taalkundige keuzes die ze hebben en de beslissingen die ze nemen. Hierdoor wordt het voor de tolk mogelijk om bewust na te denken over het eigen strategische proces tijdens het tolken. Zoals aangetoond in onderzoek is het kunnen reflecteren over het tolkproces een voorwaarde voor tolken om succesvol en kwaliteitsvol werk af te leveren (Gile, 2004; Turner, 2005; Janzen, 2013; Heyerick, 2021).

Door tolken als een strategisch proces te benaderen, begrijpen tolken dat hun werk een doel (of meerdere doelen) heeft. Ze kunnen ook vaststellen dat de taalkundige keuzes die ze maken tijdens het tolkproces hierdoor worden beïnvloedt. Dit bewustzijn en de metatalige kennis die de tolk zal verwerven tijdens deze meetings laten de tolk toe om (1) meer controle te krijgen over het tolkproces, (2) de kwaliteit van het tolkwerk te verbeteren, en (3) verantwoordelijkheid op te nemen voor de beslissingen.

Voertaal

Nederlands 

Leesopdracht

Lees/bekijk deze blogpost: 

https://strategicinterpreting.blog/2023/02/22/taalkundige-tolkstrategieen-overzicht/

Schrijfopdracht

Kies een brontekst van minimum 7 en maximum 12 minuten. Dit kan een gesproken tekst zijn, of een tekst in NGT. Tolk deze tekst naar ofwel NGT, gesproken Nederlands, of een andere gebarentaal (voor dove tolken). Film jezelf terwijl je tolkt en bewaar de opname. 

Onmiddellijk na je vertolking reflecteer je over jouw vertolking: welke strategieën denk je dat je gebruikt hebt? Je kan dit opschrijven, of je kan een video maken van je reflectie. Bewaar je reflectiedocument.

Daarna bekijk je je vertolking en vergelijk je de brontekst met de doeltekst en ga je na of je bepaalde strategieën kan terugvinden in je werk. Noteer waar je een bepaalde strategie hebt gebruikt en probeer uit te leggen waarom je deze gebruikte. 

Overzicht strategieën:  

https://drive.google.com/file/d/1lozHeCrdUprfZEtb_FVqJ0HV0pOISoJY/view

Let op: het is goed mogelijk dat je nog andere strategieën gebruikte dan deze in het overzicht. Die mag je ook in je analyse opnemen.

Isabelle Heyerick is tolk Vlaamse Gebarentaal - Nederlands/ Nederlands - Vlaamse Gebarentaal; tolk Nederlands - Engels; en IS - Engels. Ze is de eerste die een doctoraatsonderzoek deed over tolken Vlaamse Gebarentaal in België (Vlaanderen). Ze is de oprichter en ondervoorzitter van Tenuto vzw, een organisatie die bijscholing organiseert voor tolken gebarentaal in Vlaanderen. Daarnaast was ze 8 jaar de secretaris van WASLI (World Association of Sign Language Interpreters). Momenteel is Isabelle Assistent Professor aan Trinity University of Dublin (Ierland) in gebarentaal taalkunde, tolken, en onderzoekspraktijk. 

Aan deze activiteit zijn de volgende punten en kenmerken toegewezen

 
Accreditatie
 
Competenties
Linguïstische en tekstuele competentie, Tolkcompetentie
Contacturen
3,00
Voorbereiding
 
Totaal
3,00
 
Accreditatie
 
Doelgroepen
Tolken NGT
Nummer activiteit
34085
Categorie
 
Contacturen
3,000
Totaal
3,00

Meer informatie over bijscholingspunten vind je hier.

Meeting 1 5 jun. 2024 20:00u. - 21:30u.
Meeting 2 12 jun. 2024 20:00u. - 21:30u.

Inloggen
Je ontvangt ruim voor de start van de eerste webmeeting eenmalig een instructiebericht m.b.t. het registreren en inloggen op het platform, zodat je de livewebmeetings kunt bijwonen. Webinarmeetings zijn interactieve presentaties (live), die eventueel ondersteund worden door een PowerPoint-presentatie op je scherm. De docent kan de deelnemers in groepjes indelen en aan het werk zetten. Alle deelnemers zijn in beeld door middel van een webcam en kunnen via hun microfoon reageren. Tijdens de live webmeetings kun je mondeling maar ook schriftelijk vragen stellen aan de spreker.

NB: registreer tijdig; je ontvangt dan namelijk 24 uur én 1 uur voor aanvang van de meeting een melding/herinnering vanuit Zoom.

Er wordt geen opname gemaakt van deze meetings. Live deelname is verplicht.

Verplichte evaluatie
Voor de verstrekking van een KTV-certificaat/nascholingspunten van de stichting RTGS is het vereist dat je

1) de live webmeetings volledig volgt; én
2) het evaluatieformulier invult. Het evaluatieformulier bevindt zich in Mijn KTV > Cursussen. Je kunt het evaluatieformulier na afloop van elke sessie invullen en tussentijds opslaan. Pas na afloop van de laatste sessie stuur je het formulier in.


Wat heb ik nodig om een webmeeting bij te wonen?
Om deel te nemen aan deze webmeeting heb je een laptop/computer/tablet met een goede internetverbinding, geluid(sboxen) of een headset nodig én een webcam.  

LET OP: de kortingsactie van 30 euro bij drie inschrijvingen, geldt niet voor webinars en meetings.

Praktische informatie
Maximaal 15 deelnemers.

'Super, interessant, eyeopener. Duidelijk een spreker die weet waar ze het over heeft. Vernieuwend. Ik heb zeker nieuwe informatie gehoord die ik nog niet eerder ben tegen gekomen.'

'Ik vond de meetings superleerzaam en bruikbaar in de praktijk. Ik zou er graag nog meer mee aan de slag gaan. Eindelijk een meeting die echt iets praktisch toevoegt: veel meer bewustwording en bewust tolken gericht op positieve verandering van het tolkproces.'

'Inhoudelijk is deze online serie zeer informatief en naar mijn idee to the point. Actueel en meteen te gebruiken in de praktijk.'

Startdatum: 5 jun. 2024
  • PE 3
  • van 20:00 tot 21:30
  • 140,- (excl. BTW)
  • Online