Dagtraining Trados voor beginners

Kennis van vertaaltechnologie, en Trados Studio in het bijzonder, is essentieel voor vertalers vanwege de verbeterde efficiëntie, consistente vertalingen, verhoogde kwaliteit en tijds- en kostenbesparingen die deze tools bieden.

Tijdens deze dagtraining kun je zelfstandig aan de slag met Trados Studio, zowel voor vertaalbureaus als rechtstreekse klanten.

 

Deze interactieve workshop is gericht op vertalers die efficiënt willen leren werken met vertaaltechnologie. Zowel startende als ervaren vertalers krijgen de kans om hun kennis op te bouwen en te verdiepen. De nadruk ligt op concrete en nuttige vaardigheden, en allerlei nuttige, soms zelfs onconventionele tips en trucjes. Na afloop, kun je Trados Studio zelfstandig gebruiken om te vertalen voor vertaalbureaus en rechtstreekse klanten.

In het eerste deel kijken we naar de fundamenten van vertaaltechnologie, beginnend met de uitleg over wat een vertaalomgeving is en hoe vertaalgeheugens de sleutel vormen tot consistente en efficiënte vertalingen. We bekijken de rol van machinevertaling in de vertaalindustrie en leren hoe je deze naadloos kunt integreren in je werkproces, terwijl terminologiedatabanken je helpen bij het beheersen van vakspecifieke taal.

Daarna duiken we in Trados Studio. Je leert hoe je bronbestanden opent en vertaalgeheugens koppelt, om efficiënt te vertalen in een moderne vertaalomgeving. Je vertaalgeheugen zal alles wat je vertaalt onthouden, en suggesties doen als je bronzinnen lijken op eerder vertaalde zinnen. We letten daarbij op correcte opmaak van bestanden en technische complexiteit van tags, zoals hyperlinks en afbeeldingen in je tekst. Bovendien zorgen de geavanceerde spellingscontrole en de verificatiemogelijkheden dat je minder fouten maakt.

In de namiddag gaan we dieper in op meer geavanceerde onderwerpen. Zo leer je om bestanden te analyseren en precies in te schatten hoeveel tijd je nodig hebt voor een vertaling, en hoeveel je ervoor kan factureren.

Ten slotte behandelen we machinevertaling. Al sinds de jaren ’40 zijn er stemmen die beweren dat vertalers zullen worden vervangen door computers. Toch zijn er nog nooit zoveel (menselijke) vertalers geweest als nu. Je ziet hoe ook jij machinevertaling kan gebruiken om sneller te vertalen. Ook als je het niet kan of wil gebruiken, heb je er baat bij om te weten wat de echte mogelijkheden en beperkingen zijn van deze technologie.

Lesschema

Inleiding tot vertaaltechnologie

·         Wat is een vertaalomgeving?

·         Wat is een vertaalgeheugen?

·         Wat is machinevertaling?

·         Wat is een terminologiedatabank?

 

Basisfunctionaliteiten van Trados Studio: 

·         Bestanden openen in de vertaalomgeving

·         Vertaalgeheugens en terminologiedatabanken toevoegen

·         Vertalen met vertaalgeheugens en/of terminologiedatabanken

·         Nabewerken van fuzzy matches

·         Opmaak van bestanden

·         Invoegen van tags

·         Werken met de spellingscontrole en tag-verificatie

·         Doelbestanden genereren

 

Trados Studio: Geavanceerde functionaliteiten

·         Geautomatiseerde kwaliteitscontrole

·         Analyse en facturatie

·         Integratie van machinevertaling

 

Oefeningen
Oefeningen onder begeleiding

  

Let op: Trados Studio draait onder Windows. Indien je een Mac gebruikt dan dien je tevens een Windows besturingssysteem geïnstalleerd te hebben (Parallels, virtuele pc).

Leerdoelen

Zelfstandig werken met Trados Studio.

Relevantie

Kennis van vertaaltechnologie, en Trados Studio in het bijzonder, is essentieel voor vertalers vanwege de verbeterde efficiëntie, consistente vertalingen, verhoogde kwaliteit en tijds- en kostenbesparingen die deze tools bieden. 

Kortom, kennis van vertaaltechnologie is cruciaal om concurrerend te blijven, efficiënt te werken en hoogwaardige vertalingen te leveren, binnen de soms onmogelijke deadlines van de moderne vertaalindustrie.

Voertaal

Nederlands

Instapniveau

Deelnemers dienen te beschikken over algemene computervaardigheden (ervaring met Word, bestanden openen/zoeken via Windows Verkenner, mappen maken, etc.).

Vertaalopdracht

Vertalers met Engels als brontaal worden gevraagd om een korte vertaalproef te maken: https://forms.gle/1GmyN1R68gxtzNEZ7

Deze wordt uitsluitend gebruikt om gelijkenissen en verschillen tussen menselijke vertalingen en machinevertalingen aan te tonen.

  • Laptop met Windows vereist (indien je er geen hebt, kun je er bij KTV één huren).
  • Installeer een zo recent mogelijke versie van Trados Studio op jouw laptop. Let op: een proefversie is slechts 30 dagen te gebruiken. Installeer deze dus niet eerder dan 28 dagen voor de trainingsdatum! 

Ken De Wachter werkt hoofdzakelijk als Senior Technical Writer bij een IT-bedrijf in Brussel. Als freelance trainer organiseert hij regelmatig workshops over technisch schrijven, terminologie en vertaaltechnologieën (bv. Trados Studio en Phrase) voor professionals. Mede dankzij zijn jarenlange ervaring bij verschillende universiteiten en hogescholen, kan hij bovendien beroep doen op een uitgebreid professioneel netwerk en praktijkervaring. Dat alles geeft hem een uitstekend overzicht op praktische implementaties van academische inzichten, en op de impact van de industrie op opleidingen.

Aan deze activiteit zijn de volgende punten en kenmerken toegewezen

 
Accreditatie
 
Competenties
Vertaalcompetentie, Technische competentie
Contacturen
6,00
Voorbereiding
 
Totaal
6,00

Meer informatie over bijscholingspunten vind je hier.

LOCATIE

KTV-hoofdkantoor
Meinsstraat 2
3862 AE  Nijkerk

Routebeschrijving

PRAKTISCHE INFORMATIE

  • Maximaal 12 deelnemers.
  • Je ontvangt oefenbestanden en Engelstalige zelfstudiematerialen via je KTV-account.
  • Deelnemers dienen een laptop mee te nemen, dan wel een KTV-laptop te huren;
  • Deelnemers dienen van tevoren een proefversie van Trados op hun laptop te installeren. De instructies worden uiterlijk één week voor de training toegestuurd.
  • Catering bij de prijs inbegrepen;
  • Ontvangst en registratie vanaf 9:00 uur. Programma start om 9:30 uur en eindigt omstreeks 17:00 uur.
Datum: 28 jun. 2024
  • PE 6
  • van 09:30 tot 17:00
  • 295,- (excl. BTW)