De tolk vs. de tolkmachine

De meerwaarde van een cultuurbewuste tolk

Wat is de meerwaarde van een professionele en menselijke tolk ten opzichte van een tolkmachine, zoals Google Translate? Is het perfect beheersen van een taal voldoende om adequaat te kunnen tolken? Wat is de betekenis van culturele sensitiviteiten bij het tolken? Met het volgen van de training kun je laten zien (o.a. ook aan de opdrachtgevers) dat je als een cultuurbewust en cultuur-gecertificeerde tolk van meerwaarde bent, nu en in de toekomst!

Zoals bekend, is tolken meer dan alleen maar het omzetten van woorden van ene naar de andere taal. Culturele verschillen en sensitiviteiten spelen een belangrijke rol bij het verloop van een tolkopdracht. CQ (Culturele Quotiënt, oftewel het bezitten van culturele intelligentie en vaardigheden) wordt in veel beroepen steeds belangrijker (naast de IQ en EQ – de Intelligentie en Emotionele Quotiënten). Dit geldt des te meer voor het beroep tolk aangezien taal en cultuur zo nauw met elkaar verbonden zijn. Dus ook al zien sommigen een tolk als een tolkmachine, komt het in de praktijk vaak voor dat je als tolk ook de rol van een cultuur- en interculturele communicatie-expert toebedeeld krijgt. Dit is op zichzelf mooi want daar komt je meerwaarde naar voren als menselijke tolk. De vraag rijst echter: ben jij nu echt een cultuur- en interculturele communicatie-expert? Ben je voldoende uitgerust met de kennis en skills die nodig is om effectief om te gaan met diepgaande en complexe (inter)culturele vraagstukken, sensitiviteiten en spanningen die optreden tijdens de tolkopdrachten? En hoe verhoudt het een en ander zich tot je rol als een onpartijdige tolk?

Tijdens deze training komen al deze vragen en dilemma’s uitgebreid aan bod. Met de theoretische kaders en houvast die je uitgereikt krijgt, word je je nog meer bewust van je eigen culturele bril en de bredere interculturele communicatieaspecten en sensitiviteiten die spelen in het tolkenwerk. Met het volgen van de training kun je laten zien (o.a. ook aan de opdrachtgevers) dat je als een cultuurbewust en cultuur-gecertificeerde tolk van meerwaarde bent, nu en in de toekomst!

Lesschema

De training bestaat grofweg uit twee delen:
1. Het behandelen van een aantal theorieën en modellen ter verklaring van cultuur- en interculturele communicatieverschillen.
2. De toepassing van deze modellen op de werkpraktijk van een tolk met een 3-stappenmoddel, casussen, rollenspellen en gerichte feedback van de trainer.

09:30 - 10:00

Opening en voorstelrondje.

10:00 - 11:00

Wat zijn culturele verschillenen en sensitiviteiten?

·         Bespreken van Theoretische kaders en modellen ter verklaring van cultuurverschillen - Uitlegt en houvast om culturele verschillen en sensitiviteiten makkelijker en beter te herkennen en te relativeren.

 

Korte koffiepauze

11:20 - 12.50

Aan de slag met de Drie-stappen model m.b.t. effectief omgaan met cultuurverschillen:

·         Stap 1: De eigen cultuur: de eigen normen en waarden en effect daarvan op je werk als tolk - Bespreken casus 1 – gericht op de werkpraktijk van de tolk. Spelen van The Value Game.

 

Lunchpauze

13:30 - 15:15

 

·         Stap 2: De andere cultuur: de normen en waarden van de andere kant en het effect daarvan op jou als tolk.

o    Waar staan de andere culturen t.o.v. jouw cultuur op basis van de interculturele modellen.

 

·         Stap 3: Toepassen van stap 1 en 2 in de praktijk.

o    Bespreken van casus 2 – gericht op de werkpraktijk van de tolk.

 

Korte koffiepauze

15:30 - 16:30

 

Spelen van een rollenspel gebaseerd op de werkpraktijk van de tolk - met tips en feedback van de trainer.

16:30 – 17:00

Afronding: Q&A, gouden tips, reflectie en vervolgacties.

 

Leerdoelen

Na de training zijn deelnemers op de hoogte van de volgende punten:

  • Bewustwording van de (inter)culturele sensitiviteiten en spanningen die optreden tijdens de gesprekstolken – met o.a. cultuurgebonden taalgebruik, non-verbale communicatie aspecten etc.
  • Meer inzicht in je eigen culturele bril: o.a. normen, waarden en overtuigingen die voor jou belangrijk zijn en het effect daarvan op het verloop van een tolkopdracht.
  • Meer inzicht m.b.t. de culturele bril van de andere kant (gesprekspartner, client): de normen, waarden en overtuigingen die voor de andere kant belangrijks zijn en het effect daarvan op jou werk als tolk.
  • Toepassing van theoretische modellen op je werkpraktijk met praktische tips en tools om culturele sensitiviteiten beter te herkennen en daar adequaat mee om te gaan als professionele tolk.

Relevantie

Zie hierboven onder leerdoelen. 

Voertaal

Nederlands en eventueel sommige werktalen van de deelnemers.

Instapniveau

Beginnende en ervaren tolken (alle talen).

Leesopdracht

Het lezen van minimaal 2 artikelen over cultuur en culturele verschillen. Je bevindingen terugkoppelen tijdens de les.

Schrijfopdracht

Het schrijven en meenemen van twee op je eigen werkpraktijk gebaseerde casusssen, waarbij cultuur en interculturele communicatie van meerwaarde kan zijn op je werk of juist niet. 

Nasrath Popal is een gekwalificeerde trainer en expert gespecialiseerd in diverse facetten van interculturele & internationale communicatie, diversiteit & inclusie. Hij heeft ruim 25 jaar werkervaring in meer dan 50 landen en culturen. Hij heeft eerder ook jaren gewerkt als beedigde vertaler en tolk en kent de tolkenwereld heel goed. Verder is hij als docent verbonden aan de Haagse Hogeschool. Nasrath bezit een master in Internationale Betrekkingen van de Rijksuniversiteit Groningen.

Aan deze activiteit zijn de volgende punten en kenmerken toegewezen

 
Accreditatie
 
Competenties
Integriteit en beroepsattitude
Contacturen
6,00
Voorbereiding
 
Totaal
6,00

Meer informatie over bijscholingspunten vind je hier.

LOCATIE

KTV-hoofdkantoor
Meinsstraat 2
3862 AE Nijkerk

Routebeschrijving

 

PRAKTISCHE INFORMATIE

  • Maximaal 12 deelnemers.
  • Ontvangst en registratie vanaf 9.00 uur. Programma start om 9:30 uur en eindigt om 17:00 uur.
  • Deelnemers ontvangen voor aanvang eventueel beschikbare digitale bestanden in Mijn KTV. Mocht je het prettig vinden om de bestanden uitgeprint te hebben, dan adviseren wij je deze zelf van tevoren uit printen. Om milieubewuste redenen (papierbesparing) zal KTV de bestanden niet meer uitprinten.
Datum: 30 Nov 2024
  • PE 6
  • van 09:30 tot 17:00
  • 245,- (excl. BTW)
  • Nijkerk