Agenda

Zoeken
Doelgroep
Lestype
Competenties
Onderwerpen
Lesduur
Sorteren op:
ma
09
dec
2019

Drogas y narcóticos. Vocabulario y información útil para intérpretes y traductores

Formación dirigida a profesionales de la interpretación de servicio público presentando el vocabulario más común utilizado en el ámbito de las drogas y del narcotráfico. Analizaremos los distintos contextos en que trabajan los intérpretes de servicio público, tales como hospitales o aduanas, errores a evitar y la forma de comportarse en situaciones difíciles. Presentación de la terminología dentro de su contexto para facilitar así el aprendizaje, acompañándola de ejercicios de repetición para afianzar lo aprendido. Explicación en español de las distintas substancias y clasificaciones.

  • PE 2
  • 20:00
  • 65,- (excl. BTW)
  • online
di
10
dec
2019

Italiaanse spreekwoorden en gezegden (Proverbi e modi di dire italiani)

I proverbi e i modi di dire (che spesso vengono chiamati “frasi fatte” in senso dispregiativo) sono indizi fondamentali per capire la cultura di un popolo. Non solo, da punto di vista linguistico, proverbi e modi di dire sono importantissimi da conoscere perché usati frequentemente dagli italiani. Sia che siate traduttori e interpreti navigati o alle prime armi, con questo webinar potrete avere paglia in becco: arricchirete le vostre competenze linguistiche e culturali, amplierete il vostro vocabolario e farete faville. A buon intenditor, poche parole. 

  • PE 2
  • 10:00
  • 70,- (excl. BTW)
  • online
di
10
dec
2019

SDL Trados Studio: De basisfuncties in vogelvlucht

Heb je net SDL Trados Studio gekocht, maar heb je geen zin om je door een handleiding heen te worstelen of om tig tutorials te bekijken? Dan is dit webinar geknipt voor jou. In twee uur maak je kennis met de basisfuncties van deze CAT-tool en de globale stappen in de vertaalworkflow. Daarna heb je een goede basis om zelf aan de slag te gaan. Als je zelf al hebt gestoeid met Studio en gerichte vragen hebt over de onderwerpen die aan bod komen, kun je deze van tevoren insturen. En als je na dit webinar nog meer uit Studio wilt halen, raden we je aan om ook mee te doen aan het vervolg, "SDL Trados Studio voor gevorderden".

  • PE 2
  • 20:00
  • 70,- (excl. BTW)
  • Online
do
12
dec
2019

Het vertalen van kinder- en jeugdboeken

Kinderboeken vertalen is een vak apart. In dit webinar krijgt u van een ervaren kinderboekenvertaler een uitgebreide inkijk in deze specifieke vertaalpraktijk. Welke vertaalproblemen kom je tegen en hoe pak je die aan? Wat zijn de verschillen tussen kinderboeken en boeken voor jongeren? En hoe kom je eigenlijk 'in het vak'? Om het vak zo goed mogelijk te leren kennen, gaat u ook zelf aan de slag met fragmenten uit romans voor verschillende leeftijden.

  • PE 4
  • 20:00
  • 75,- (excl. BTW)
  • Online
vr
13
dec
2019

Einführung in die deutsche Rechtsübersetzung

Der vierstündige Kurs „Einführung in die deutsche Rechtsübersetzung“ wird von der Hochschullehrerin und Rechtsübersetzerin Eva Wiesmann abgehalten. Er richtet sich an FachübersetzerInnen ohne oder mit nur geringer Erfahrung auf dem Gebiet der Rechtsübersetzung, die mit Deutsch als Ausgangssprache arbeiten. Am Ende des Kurses kennen die TeilnehmerInnen die wichtigsten Anforderungen an die Übersetzung von Rechtstexten und sind in der Lage, selbstständig weiterführendes rechtliches und rechtssprachliches Wissen mit Hilfe der einschlägigen Hilfsmittel zu erwerben.

  • PE 4
  • 09:30
  • 125,- (excl. BTW)
  • Online
ma
16
dec
2019

'Een kijkje in het leven van een hacker'

Een toegankelijke en laagdrempelige sessie over cyber security in het algemeen en specifiek aangepast op de wereld van vertalers: waarom werken OM en Justitie met encryptie bij vertaalopdrachten?

  • PE 1.5
  • 20:00
  • 45,- (excl. BTW)
  • Online
di
17
dec
2019

Benefiet: KTV-kerstdictee 2019

Doe mee met een uitdagend kerstdictee en sla twee vliegen in één klap: je test je taalkennis én je steunt een goed doel. Schrijf je dus gauw in!

Vorig jaar waren de deelnemers unaniem enthousiast: Het was een leerzaam webinar en ik zal veel opgedane kennis zeker in de praktijk kunnen toepassen. 
 
De volledige opbrengst wordt dit jaar gedoneerd aan de Stichting voor Vluchteling-Studenten - UAF.
 
  • PE 1
  • 20:00
  • 15,- (excl. BTW)
  • online
do
19
dec
2019

Nieuw Nederlands: Straattaal

Straattaal is alomtegenwoordig. Overal spreken vooral jongeren een onverstaanbare variant van het Nederlands. Kent u de woorden 'faka, fatoe, waggie, zamer, abi en skeer' niet? Wilt u meer weten over de kenmerken van straattaal en hoe je de verschillende elementen kunt herkennen en schrijven? Volg dan dit webinar.

  • PE 2
  • 20:00
  • 70,- (excl. BTW)
  • Online
di
14
jan
2020

SDL Trados Studio: Geavanceerde functies in vogelvlucht

Als frequente SDL Studio-gebruiker ken je alle basisfuncties natuurlijk van haver tot gort. Maar hoe zit het met die iets complexere dingen die ook zo handig zouden zijn maar die je nog nooit hebt gebruikt? Als je meer uit Studio wilt halen dan alleen de basisfuncties, dan is dit webinar iets voor jou. Samen gaan we onder meer kijken hoe je een TM en een termbase aanmaakt en onderhoudt. Mede dankzij de besproken voorbeelden heb je na afloop een idee van de manier waarop je deze geavanceerdere functionaliteit in jouw praktijk kunt toepassen. Als je al gerichte vragen hebt over de onderwerpen die aan bod komen, kun je deze van tevoren insturen.

  • PE 2
  • 20:00
  • 70,- (excl. BTW)
  • Online
ma
27
jan
2020

(Moeder)taalverlies - een probleem voor tolken en vertalers?

Het aantonen van taalvaardigheid is vaak een belangrijk onderdeel van de opleiding en accreditatie voor meertalige professionelen, zoals tolken en vertalers. Echter, er wordt zelden of nooit opnieuw getoetst of deze kennis ook nog jaren later stabiel is. In dit webinar gaan we na of en onder welke omstandigheden taalkennis, zowel in de moedertaal als in een vreemde taal, kwetsbaar is voor verlies en wat de uitwerkingen kunnen zijn voor professionelen.

  • PE 2
  • 20:00
  • 70,- (excl. BTW)
  • Online
do
30
jan
2020

Eindredactie voor vertalers (webinarserie)

Krijgt u ook wel eens een brontekst ter vertaling, waarvan uw tenen krom gaan staan? Misschien wilt u uw opdrachtgevers dan wel helpen door hun Nederlandse teksten te redigeren. Of misschien wilt u uw dienstenpakket uitbreiden met de redactie van vertaalde teksten. In deze cursus krijgt u praktische handreikingen om snel van start te kunnen.

  • PE 7.25
  • 09:30
  • 235,- (excl. BTW)
  • Online