Serie online meetings Literair vertalen: Frans-Nederlands

Workshops literair vertalen Frans-Nederlands.

Deze workshops worden voorafgegaan door een korte introductiecursus Literair vertalen. De cursus is bij dit programma inbegrepen.

Introductiecursus literair vertalen:

Voorafgaand aan de taalspecifieke meetings Frans-Nederlands volg je de introductiecursus literair vertalen waarin je in algemene zin leert over literair vertalen. Klik op de link om het programma en de data te bekijken.

Online meetings:

Tijdens de interactieve workshops kun je de theorie en technieken toepassen die je in de introductiecursus hebt geleerd. Je vertaalt voor elke bijeenkomst een tekst, die de docent zal nakijken, en tijdens de bijeenkomst worden de vertalingen in groepsverband besproken. Daarnaast zal de docent uit eigen vertaalpraktijk voorbeelden aandragen van wat er allemaal bij literair vertalen komt kijken.

Lesschema

Je volgt eerst de drie sessies van de introductiecursus; vervolgens volg je vier taalspecifieke workshops. Alle sessies duren twee uur.

Leerdoelen

Je hebt uitgebreid kennisgemaakt met het vak van de literair vertaler. Je hebt je beziggehouden met verschillende typen teksten, in verschillende moeilijkheidsgraden, en hebt geleerd de juiste vertaalstrategie toe te passen. Je hebt geleerd vertaalproblemen te herkennen en verschillende oplossingen te beoordelen. Je bent op de hoogte van de verschillende belangen die spelen bij een vertaling en hoe je hier als vertaler mee omgaat.

Relevantie

Na (alleen) deze cursus ben je nog geen literair vertaler, maar weet je wel of het literair vertalen iets voor jou is. Je begrijpt welke linguïstische en culturele elementen een rol spelen bij het vertalen en ontwikkelt de analytische, creatieve en vertaaltechnische vaardigheden waarover een literair vertaler moet beschikken.

Voertaal

Nederlands

Instapniveau

Gedegen kennis van het Frans én vooral ook het Nederlands, interesse in taal en literatuur.

Vertaalopdracht

Ter voorbereiding van elke les vertaal je een literair fragment van zo'n 250 woorden. Reken daarvoor op minstens twee uur, de tijd die een ervaren literair vertaler er gemiddeld aan besteedt (het Letterenfonds gaat uit van twintigduizend woorden per maand).

De eerste opdracht vertaal je bij voorkeur pas nadat je de introductiecursus over literair vertalen hebt gevolgd.

Je vindt de te vertalen teksten (te zijner tijd) in jouw KTV-account. Je kunt jouw vertaling tot uiterlijk twee dagen voorafgaand aan elke online meeting uploaden in jouw KTV-account.

Martin de Haan (1966) is literair vertaler, schrijver en fotograaf. Naast zijn vaste schrijvers, Michel Houellebecq en Milan Kundera, vertaalde hij – vaak in samenwerking met Rokus Hofstede, met wie hij ook het blog Hof/Haan en de website Maximen.nl in de lucht houdt – werk van een tiental hedendaagse en klassieke Franse auteurs, o.a. Jean Echenoz, Régis Jauffret, Georges Simenon, Marcel Proust, Benjamin Constant en Denis Diderot. In 2013 werd hem de Letterenfonds Vertaalprijs toegekend. Onder de titel Riskante relaties vertaalde hij de befaamde Liaisons dangereuses van Pierre Choderlos de Laclos (1782), waarvoor hij in 2018 de Filter Vertaalprijs en de Dr Elly Jafféprijs ontving.

In juni 2021 verscheen zijn eigen debuutroman, Ramkoers, nadat hij eerder al een boek met essays had gepubliceerd, Aan de rand van de wereld: Michel Houellebecq. Sinds 2020 exposeert hij ook als fotograaf. De Haan was lange tijd actief als voorzitter van de Europsese vertalersraad CEATL en bestuurslid van Poetry International Rotterdam. Hij geeft zeer regelmatig lezingen en workshops, o.a. bij hem thuis in de Franse provincieplaats Autun. Hij is docent aan de Vertalersvakschool.

Aan deze activiteit zijn de volgende punten en kenmerken toegewezen

 
Accreditatie
 
Competenties
Linguïstische en tekstuele competentie, Vertaalcompetentie
Contacturen
14,00
Voorbereiding
 
Vertaalopdracht
4,00
Totaal
18,00

Meer informatie over bijscholingspunten vind je hier.

Introductiecursus Literair vertalen - meeting 1 21 jan. 2025 20:00u. - 22:00u.
Introductiecursus Literair vertalen - meeting 2 28 jan. 2025 20:00u. - 22:00u.
Introductiecursus Literair vertalen - meeting 3 4 feb. 2025 20:00u. - 22:00u.
Literair vertalen Frans - Nederlands - meeting 1 4 mrt. 2025 20:00u. - 22:00u.
Literair vertalen Frans - Nederlands - meeting 2 11 mrt. 2025 20:00u. - 22:00u.
Literair vertalen Frans - Nederlands - meeting 3 18 mrt. 2025 20:00u. - 22:00u.
Literair vertalen Frans - Nederlands - meeting 4 25 mrt. 2025 20:00u. - 22:00u.

Inloggen webmeetings introductiecursus
Webmeetings zijn interactieve presentaties (live), die ondersteund worden door een PowerPoint-presentatie op je scherm. Tijdens een live webmeeting kun je schriftelijk en/of mondeling vragen stellen aan de spreker.
Je ontvangt ruim voor de start van de eerste webmeeting eenmalig een instructiebericht m.b.t. het registreren en inloggen op het platform, zodat je de livewebmeetings kunt bijwonen. 

NB: registreer tijdig; je ontvangt dan namelijk 24 uur én 1 uur voor aanvang van de meeting een melding/herinnering vanuit Zoom.

Opname
Je ontvangt de opname van de webmeetings van de introductiecursus uiterlijk 24 uur nadat de livewebmeeting heeft plaatsgevonden. Je kunt de opname gedurende 7 dagen afspelen via Mijn KTV. Tijdens de opnames kun je géén vragen stellen aan de spreker.

Inloggen taalspecifieke webmeetings
Je ontvangt ruim voor de start van de eerste webmeeting eenmalig een instructiebericht m.b.t. het registreren en inloggen op het platform, zodat je de livewebmeetings kunt bijwonen. Webinarmeetings zijn interactieve presentaties (live), die eventueel ondersteund worden door een PowerPoint-presentatie op je scherm. De docent kan de deelnemers in groepjes indelen en aan het werk zetten. Alle deelnemers zijn in beeld door middel van een webcam en kunnen via hun microfoon reageren. Tijdens de live webmeetings kun je mondeling maar ook schriftelijk vragen stellen aan de spreker.

NB: registreer tijdig; je ontvangt dan namelijk 24 uur én 1 uur voor aanvang van de meeting een melding/herinnering vanuit Zoom. 

Tijdens de webmeetings kun je mondeling maar ook schriftelijk vragen stellen aan de spreker. Live deelname is verplicht, er wordt geen opname van deze taalspecifieke meetings gemaakt.


Wat heb ik nodig om een webmeeting bij te wonen?
Om deel te nemen aan deze webmeeting heb je een laptop/computer/tablet met een goede internetverbinding, geluid(sboxen) of een headset nodig én een webcam.


Verplichte evaluatie

Voor de verstrekking van een KTV-certificaat is het vereist dat je
1) de webmeetings van de introductiecursus volledig volgt of binnen 7 dagen de opname volledig bekijkt;
2) de taalspecifieke live webmeetings volledig volgt; én
3) het evaluatieformulier invult. Het evaluatieformulier bevindt zich in Mijn KTV > Cursussen.

NB: Je kunt het evaluatieformulier na afloop van elke meeting invullen en opslaan. Pas na afloop van de laatste meeting stuur je het formulier definitief in.


PRAKTISCHE INFORMATIE

  • Maximaal 15 deelnemers.

LET OP: de kortingsactie van 30 euro bij drie inschrijvingen, geldt niet voor webinars en meetings.

literair vertalen
Startdatum: 21 jan. 2025
  • PE 18
  • van 20:00 tot 22:00
  • 695,- (excl. BTW)
  • Online