Korte introcursus literair vertalen (online meetings)

Introductiecursus literair vertalen - voor iedereen die van boeken en vertalen houdt en kennis wil maken met dit prachtige vak!
Leen Van Den Broucke gebruikt aansprekende voorbeelden om je de beginselen van literair vertalen bij te brengen.

Literair vertalen is misschien wel de veelzijdigste vorm van vertalen. Als literair vertaler kun je alles wel eens tegenkomen: van ingewikkelde technische exposities, over barokke taal tot paginalange zinnen. Wie literatuur wil vertalen, moet dus van alle markten thuis zijn.

Gelukkig zijn er allerlei technieken om op alles voorbereid te zijn. Die technieken leer je in deze cursus. Daarmee ben je nog geen volleerd literair vertaler (daar is ook heel veel oefening voor nodig), wel heb je genoeg instrumenten om je in principe overal uit te redden. Ook bij je andere vertaalwerk kan die kennis vroeg of laat van pas komen.

Lesschema

Drie lessen van twee uur.

Leerdoelen

De lessen zijn deels interactief en gericht op de praktijk. Een greep uit de cursusstof: vertaalconventies, het vertalen van realia, coherentie en tekstopbouw, toon en stijl, door de bomen het bos zien, vertaalstrategieën, de beroepspraktijk.

Relevantie

Je ontwikkelt je analytische en creatieve vaardigheden. Je leert scherper prioriteiten te zien. Je leert de onmogelijkste problemen oplossen en allerlei 'onvertaalbaars' tóch te vertalen. Je krijgt de gelegenheid om na te denken over je eigen vertaalstijl en vertaalpraktijk.

Voertaal

Nederlands, met voorbeelden in het Engels.

Instapniveau

Voor iedereen met liefde voor het Nederlands en respect voor het werk van de auteur, met belangstelling voor literatuur, voor de innerlijke samenhang van teksten en voor talige mechanismen.


LET OP:
er zijn diverse taalspecifieke vervolgcursussen literair vertalen mogelijk; deze introductiecursus is een onderdeel van de vervolgcursussen:

Serie online meetings Literair vertalen: Engels-Nederlands
Serie online meetings Literair vertalen: Frans-Nederlands
Serie online meetings Literair vertalen: Duits-Nederlands

(Er volgen de komende tijd nog meer taalspecifieke vervolgcursussen)

Leesopdracht

Per les (behalve de eerste) is er een leesopdracht van maximaal 15 bladzijden.

Leen Van Den Broucke

Geeft vertaalworkshops en vertaalt literaire romans, non-fictie en essays uit het Italiaans en Engels. Specialiteiten: literatuur; kunst en kunstgeschiedenis. Vaak werkt ze in duo.

Uitgeverijen: Pluim, Atlas/Contact, Meulenhoff, Ludion, Nieuw-Amsterdam, Babel & Voss, Boom, Van Gennep, Querido, de Bezige Bij, Vrijdag, Wereldbibliotheek.

Auteurs (o.a.):

- Engels, literaire fictie: David Foster Wallace, Ariel Levy, Anneliese Mackintosh, Chris Adrian, Elisa Albert, Ken Kalfus

- Engels, literaire non-fictie: Simon Schama, Adam Hochschild, Alex Halberstadt.

- Italiaans: Primo Levi, Andrea Camilleri, Rosetta Loy, Fruttero & Lucentini.

Aan deze activiteit zijn de volgende punten en kenmerken toegewezen

 
Accreditatie
 
Competenties
Linguïstische en tekstuele competentie, Vertaalcompetentie
Contacturen
6,00
Voorbereiding
 
Leesopdracht
1,50
Totaal
7,50

Meer informatie over bijscholingspunten vind je hier.

Sessie 1 21 jan. 2025 20:00u. - 22:00u.
Sessie 2 28 jan. 2025 20:00u. - 22:00u.
Sessie 3 4 feb. 2025 20:00u. - 22:00u.

Inloggen
Je ontvangt ruim voor de start van de eerste webmeeting eenmalig een instructiebericht m.b.t. het registreren en inloggen op het platform, zodat je de livewebmeetings kunt bijwonen. Webinarmeetings zijn interactieve presentaties (live), die eventueel ondersteund worden door een PowerPoint-presentatie op je scherm. De docent kan de deelnemers in groepjes indelen en aan het werk zetten. Alle deelnemers zijn in beeld door middel van een webcam en kunnen via hun microfoon reageren. Tijdens de live webmeetings kun je mondeling maar ook schriftelijk vragen stellen aan de spreker.

NB: registreer tijdig; je ontvangt dan namelijk 24 uur én 1 uur voor aanvang van de meeting een melding/herinnering vanuit Zoom. 

Tijdens de live webmeetings kun je mondeling maar ook schriftelijk vragen stellen aan de spreker. De webmeetings hebben een interactief karakter.
Live deelname wordt daarom ten zeerste aanbevolen.

Opnames
Indien je verhinderd bent, kun je achteraf de opname bekijken. Tijdens de opnames kun je géén vragen stellen aan de docent; wij raden daarom aan de sessies live te volgen.

Verplichte evaluatie
Voor de verstrekking van een KTV-certificaat is het vereist dat je
1) de livesessies volledig volgt of binnen 7 dagen de opname volledig bekijkt; én
2) het evaluatieformulier invult. Het evaluatieformulier bevindt zich in Mijn KTV > Cursussen.

Je kunt het evaluatieformulier na afloop van elke sessie invullen en tussentijds opslaan. Pas na afloop van de laatste sessie stuur je het formulier definitief in.

Wat heb ik nodig om een webmeeting bij te wonen?
Om deel te nemen aan deze webmeeting heb je een laptop/computer/tablet met een goede internetverbinding, geluid(sboxen) of een headset nodig én een webcam.  

LET OP: de kortingsactie van 30 euro bij drie inschrijvingen, geldt niet voor webinars en meetings.

'Ik vond de presentatie heel interessant. Aan de hand van veel voorbeelden uit de praktijk bracht de docent haar kennis over. Ik heb altijd al wat meer willen weten over literair vertalen en hoe een literair vertaler te werk gaat. Dankzij deze presentatie heb ik daar nu enig inzicht in gekregen.'

'Leen is een heel bevlogen docent met veel ervaring en kennis, en ze weet de stof boeiend te brengen. Bovendien is het heel fijn hoe zij de sessies interactief weet te maken.'

literair vertalen
Startdatum: 21 jan. 2025
  • PE 7.5
  • van 20:00 tot 22:00
  • 325,- (excl. BTW)
  • Online