Agenda

Zoeken
Doelgroep
Lestype
Competenties
Onderwerpen
Lesduur
Sorteren op:
wo
16
sep
2020

Vijfdaagse specialisatie 'Komt een gebarentolk bij de dokter'

Tolken voor huisartsen vergt verschillende vaardigheden en kennis van de gebarentolk. Een huisarts vraagt niet voor niets of een pijn drukkend, brandend, zeurderig of snijdend is. Of er sprake is van een blafhoest, kriebelhoest of droge hoest. Het antwoord is bepalend voor de volgende vraag en uiteindelijk ook voor de diagnose of beslissing om al dan niet door te verwijzen naar een medisch specialist. Een goede vertolking is daarom van cruciaal en soms zelfs van fataal belang. In deze specialisatie van zes webinars en vijf trainingsdagen wordt ingegaan op de veelvoorkomende pathologische waarover de tolk behoort te weten.

  • PE 45
  • 1.265,- (excl. BTW)
  • Online & Nijkerk
wo
16
sep
2020

Komt een tolk bij de dokter: kno- en griepklachten

Tolken worden regelmatig ingezet bij consulten van huisartsen. Dit vergt verschillende vaardigheden en kennis van de tolk. Tijdens deze avond krijgt u de nodige achtergrondinformatie om op adequate wijze een gesprek bij de huisarts over kno- en griepklachten te tolken. 

  • PE 2.5
  • 20:00
  • 55,- (excl. BTW)
  • online
wo
16
sep
2020

Webinarserie 'Komt een tolk bij de dokter'

Tolken worden regelmatig ingezet bij consulten van huisartsen. Dit vergt verschillende vaardigheden en kennis van de tolk. In 6 avonden leert u over de meest voorkomende pathologische deelgebieden: Maag- & darmklachten, KNO- & griepklachten, Psychische en psychosomatische aandoeningen, kinderziektes, geslachtsziektes & voortplanting en suikerziekte & levensstijl.

  • PE 15
  • 20:00
  • 232,50 (excl. BTW)
  • online
ma
21
sep
2020

Tolken en vertalen in zaken van aan eer gerelateerd geweld

Op een dag gebeurt het: u wordt als tolk (of vertaler) ingezet in een zaak die te maken heeft met aan eer gerelateerd geweld. Er doen zich diverse problemen voor. Allereerst gaat het dan vaak om delicate kwesties, waarin betrokkenen niet meteen willen of kunnen antwoorden. Het gesprek kan daardoor stroef verlopen.

Als tolk of vertaler dient u eigen kennis te hebben van de materie waar uw gesprekspartners over spreken. Dat geldt ook voor betrekking aan eer gerelateerd geweld.

  • PE 4
  • 20:00
  • 140,- (excl. BTW)
  • Online
wo
23
sep
2020

Komt een gebarentolk bij de dokter: KNO- en griepklachten

Tolken voor huisartsen vergt verschillende vaardigheden en kennis van de gebarentolk. Een huisarts vraagt niet voor niets of een pijn drukkend, brandend, zeurderig of snijdend is. Of er sprake is van een blafhoest, kriebelhoest of droge hoest. Het antwoord is bepalend voor de volgende vraag en uiteindelijk ook voor de diagnose of beslissing om al dan niet door te verwijzen naar een KNO-arts. Een goede vertolking is daarom van cruciaal en soms zelfs van fataal belang. In het webinar en trainingsdag wordt ingegaan op de veelvoorkomende pathologische KNO-klachten waarover de tolk behoort te weten.

  • PE 8.5
  • 09:30
  • 280,- (excl. BTW)
  • Online & Nijkerk
wo
23
sep
2020

Using PerfectIt for faster and better results

"One of the best quality assurance tools for writers, editors and translators."
This session will show how PerfectIt makes it faster and easier to find consistency mistakes and enforce house style.

  • PE 1
  • 20:00
  • 20,- (excl. BTW)
  • Online
za
26
sep
2020

Tolken bij uitvaart

Hoe vertaal jij het Ave Maria of “Rust zacht”? En hoe ga je om met alle mogelijke emoties die aanwezig zijn rondom een sterfgeval? Deze cursus is erop gericht om meer inzicht en vaardigheden te verwerven op het gebied van uitvaarten, verlies en rouw. Waar loop je allemaal tegenaan als tolk, wanneer je vlak na (of voor) een overlijden wordt aangevraagd? Waar moet je rekening mee houden en waar kun je je op voorbereiden? Welke begrippen en processen vanuit de uitvaartsector zijn van belang? De training bevat praktische tips, een helder theoretisch kader, veel oefeningsmogelijkheden en de mogelijkheid om dit alles voor te leggen aan een ervaren therapeut en een uitvaartleider.

  • 09:30
  • 245,- (excl. BTW)
  • Afscheidshuis de Poort
ma
28
sep
2020

Zakelijk schrijven

Veel vertalers hebben hun takenpakket uitgebreid door het schrijven of herschrijven van teksten als extra dienst aan te bieden. Heb jij dit al eens overwogen? Je kunt op deze manier brieven en e-mails schrijven voor je opdrachtgever. Puur op basis van een heldere briefing. 

  • PE 9
  • 09:30
  • 325,- (excl. BTW)
  • online
di
29
sep
2020

Schrijven op B1-niveau

Nederland telt zo’n 2,5 miljoen laaggeletterden. Zij hebben moeite met het begrijpen van ingewikkelde teksten. Denk aan bijsluiters van medicijnen, een contract van een woningbouwvereniging of uitleg op de site van de NS om een OV-kaart aan te vragen. Om een groot deel van deze mensen toch te bereiken, helpt het om eenvoudige teksten te schrijven. Als vertaler kan je hierin van meerwaarde zijn. 

  • PE 4.5
  • 20:00
  • 175,- (excl. BTW)
  • online
do
01
okt
2020

Zingen in gebarentaal

Gebarentolken die in de kerk, bij rouwdiensten of andere muzikale voorstellingen tolken, krijgen te maken met een andere dynamiek, concentratie, mimiek en creatieve uitingsvormen dan bij het tolken van gesprekken of presentaties. Deze training bereidt de tolken voor op deze specifieke en bijzondere werksituaties en maakt dat zij zich op professionele wijze aan de setting kunnen aanpassen.

  • PE 6
  • 09:30
  • 235,- (excl. BTW)
  • Nijkerk
vr
02
okt
2020

DéJàVu X3 Professional voor beginners

Sneller en efficiënter vertalen? Dat kan met DéJàVu X3, een gebruikersvriendelijke vertaaltool. Na afloop van de training kunt u zelf vertalen in DéJàVu en kent u de belangrijkste basisfuncties van het programma.

  • PE 6
  • 09:30
  • 285,- (excl. BTW)
  • Nijkerk