Agenda

Zoeken
Doelgroep
Lestype
Competenties
Onderwerpen
Lesduur
Sorteren op:

Workshop doelstellend tariefberekenen

Je kunt een advocaat inhuren voor 150 of voor 300 euro per uur. Op basis van welke criteria bepaalt een advocaat zijn tarief? Veel facetten spelen een rol: bedrijfsvoeringskosten, investering in opleiding, goede naam, geleverde kwaliteit, betrouwbaarheid, verantwoordelijkheid, sociale of commerciële instelling, etc. Tolken en vertalers vinden het vaak lastig om de waarde van hun dienst in te schatten of te berekenen. Wat is uw verhaal?

memoQ voor beginners (incompany)

Veel mensen denken dat een CAT tool iets is waarmee je een computer kunt laten vertalen. Maar dat is niet zo. Een CAT tool is slechts een verlenging van uw eigen geheugen. memoQ is zeer gebruiksvriendelijk en snel onder de knie te krijgen.

do
25
jun
2020

Studiemiddag Pools ‘Schelden en vloeken’: hoe blijf je getrouw tolken?

Als tolk krijg je soms te maken met grof taalgebruik. Het gebruik van verwensingen, krachttermen en vloeken zijn erg afhankelijk van de taal en de cultuur waarin ze zijn ontstaan.  Het omzetten van de ene naar de andere taal kan daarom erg lastig zijn. Bestaan er richtlijnen voor het tolken van schelden en vloeken? Welke werkethiek hanteer je hierin? Welke emotie zit er onder het vloeken en schelden, en hoe tolk je die? Wat is de context, en in hoeverre bepaalt de context wat je wel en niet vertaalt? 
Een workshop voor tolken die, samen met collega’s in dezelfde taal, antwoorden willen vinden op bovenstaande vragen.

  • PE 5
  • 13:30
  • 99,- (excl. BTW)
do
25
jun
2020

Studiemiddag Portugees ‘Schelden en vloeken’: hoe blijf je getrouw tolken?

Als tolk krijg je soms te maken met grof taalgebruik. Het gebruik van verwensingen, krachttermen en vloeken zijn erg afhankelijk van de taal en de cultuur waarin ze zijn ontstaan.  Het omzetten van de ene naar de andere taal kan daarom erg lastig zijn. Bestaan er richtlijnen voor het tolken van schelden en vloeken? Welke werkethiek hanteer je hierin? Welke emotie zit er onder het vloeken en schelden, en hoe tolk je die? Wat is de context, en in hoeverre bepaalt de context wat je wel en niet vertaalt? 
Een workshop voor tolken die, samen met collega’s in dezelfde taal, antwoorden willen vinden op bovenstaande vragen.

  • PE 5
  • 13:30
  • 99,- (excl. BTW)
do
25
jun
2020

Studiemiddag Russisch ‘Schelden en vloeken’: hoe blijf je getrouw tolken?

Als tolk krijg je soms te maken met grof taalgebruik. Het gebruik van verwensingen, krachttermen en vloeken zijn erg afhankelijk van de taal en de cultuur waarin ze zijn ontstaan.  Het omzetten van de ene naar de andere taal kan daarom erg lastig zijn. Bestaan er richtlijnen voor het tolken van schelden en vloeken? Welke werkethiek hanteer je hierin? Welke emotie zit er onder het vloeken en schelden, en hoe tolk je die? Wat is de context, en in hoeverre bepaalt de context wat je wel en niet vertaalt? 
Een workshop voor tolken die, samen met collega’s in dezelfde taal, antwoorden willen vinden op bovenstaande vragen.

  • PE 5
  • 13:30
  • 99,- (excl. BTW)
do
17
sep
2020

Studiemiddag Servo-Kroatisch ‘Schelden en vloeken’: hoe blijf je getrouw tolken?

Als tolk krijg je soms te maken met grof taalgebruik. Het gebruik van verwensingen, krachttermen en vloeken zijn erg afhankelijk van de taal en de cultuur waarin ze zijn ontstaan.  Het omzetten van de ene naar de andere taal kan daarom erg lastig zijn. Bestaan er richtlijnen voor het tolken van schelden en vloeken? Welke werkethiek hanteer je hierin? Welke emotie zit er onder het vloeken en schelden, en hoe tolk je die? Wat is de context, en in hoeverre bepaalt de context wat je wel en niet vertaalt? 
Een workshop voor tolken die, samen met collega’s in dezelfde taal, antwoorden willen vinden op bovenstaande vragen.

  • PE 5
  • 13:30
  • 99,- (excl. BTW)
za
31
okt
2020

Studiemiddag Frans ‘Schelden en vloeken’: hoe blijf je getrouw tolken?

Als tolk krijg je soms te maken met grof taalgebruik. Het gebruik van verwensingen, krachttermen en vloeken zijn erg afhankelijk van de taal en de cultuur waarin ze zijn ontstaan.  Het omzetten van de ene naar de andere taal kan daarom erg lastig zijn. Bestaan er richtlijnen voor het tolken van schelden en vloeken? Welke werkethiek hanteer je hierin? Welke emotie zit er onder het vloeken en schelden, en hoe tolk je die? Wat is de context, en in hoeverre bepaalt de context wat je wel en niet vertaalt? 
Een workshop voor tolken die, samen met collega’s in dezelfde taal, antwoorden willen vinden op bovenstaande vragen.

  • PE 5
  • 13:30
  • 99,- (excl. BTW)
za
10
okt
2020

'Rare jongens, die vertalers?' Over het vertalen van strips

Deze middagworkshop is een kennismaking met het vertalen van stripboeken. Toon Dohmen verzorgt de algemene inleiding. Hij heeft strips als Persepolis, V voor vendetta, Het verhaal van de Goscinny's en De oorsprong vertaald. Aansluitend op de algemene lezing vindt het vertaalgedeelte plaats met Engelse bronteksten (deels ook beschikbaar als Franse brontekst). Er wordt vertaald naar het Nederlands. 

  • PE 4
  • 14:00
  • 119,- (excl. BTW)
  • Nijkerk
vr
05
jun
2020

Vertaalworkshop Duits: faillissement

Een vertaalworkshop in de middag waarin specifieke terminologie over faillissement en vooraf vertaalde passages uitgewerkt worden onder begeleiding van Louise Jakobs, juridisch vertaalster. 

  • PE 5
  • 13:45
  • 135,- (excl. BTW)
  • Nijkerk
di
06
okt
2020

Oprichtingsakten en statutenwijzigingen vertalen (Spaans)

Een juridisch-technisch ingewikkelde tekst moet duidelijk, leesbaar en begrijpelijk vertaald worden voor de doelgroep (notarissen, advocaten, rechters, instanties). Welk doel moet de vertaling van een juridische tekst dienen? Welke vrijheden kun je je veroorloven in een juridische vertaling? Hoe maak je van een ingewikkelde brontekst een goed doorlopende, vlotte tekst in het Spaans? Is dit wel mogelijk zonder de inhoud aan te tasten?

  • PE 9
  • 09:30
  • 175,- (excl. BTW)
  • online & Nijkerk
di
06
okt
2020

Huwelijkse voorwaarden vertalen (Spaans)

Een juridisch-technisch ingewikkelde tekst moet duidelijk, leesbaar en begrijpelijk vertaald worden voor de doelgroep (notarissen, advocaten, rechters, instanties). Welk doel moet de vertaling van een juridische tekst dienen? Welke vrijheden kun je je veroorloven in een juridische vertaling? Hoe maak je van een ingewikkelde brontekst een goed doorlopende, vlotte tekst in het Spaans? Is dit wel mogelijk zonder de inhoud aan te tasten?

  • PE 9
  • 13:30
  • 175,- (excl. BTW)
  • online & Nijkerk